Lieder aus der Jugendzeit
著者
書誌事項
Lieder aus der Jugendzeit
E. Bote & G. Bock, [19--]
Für hohe Stimme
楽譜(印刷)(スコア)
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
For voice and piano
German words with English translation by John Bernhoff
"In die Universal-Edition aufgenommen"--T.p
収録内容
- An. "O wag' es nicht mir zu scherzen" = To. "With words of jest do not deceive me" / N. Lenau
- Wanderlied. "Es segeln die Wolken" : (aus einem alten Liederbuche) = Wanderer's song. "The clouds that thro'azur sail" : (from an old book of songs)
- Traurige Wege. "Bin mit dir im Wald gegangen" = Sad hearts. "Thro' the woods our way we wended" / N. Lenau
- Nächtliche Wanderung. "Die Nacht ist finster" = Night-wanderer. "The night is sultry" / N. Lenau
- Das Kind am Brunnen. "Frau Amme, Frau Amme" = Baby at the well. "O nurse, haste thee hither" / Fr. Hebbel
- Über Nacht, über Nacht kommt still das Leid" = "Over night, ere break of day comes grief" / J. Sturm
- "Ich stand in dunkeln Träumen" = "I stood and gazed on her image" / H. Heine
- "Das ist ein Brausen und Heulen" = "Dark clouds o'er heaven are sweeping" / H. Heine
- Wo ich bin, mich rings umdunkelt" = "All around me day now darkles" / H. Heine
- Aus meinen großen Schmerzen mach' ich die kleine Lieder" = "From out my heart's great sorrow those little songs are moulded" / H. Heine
- "Es war ein alter König" = "There was an aged Monarch" / H. Heine
- "Ernst ist der Frühling" = "Spring-time is solemn" / H. Heine
- Bescheidene Liebe. "Ich bin wie andre Mädchen nicht" = Modest heart. "I'm not as other lassies are"