書誌事項

Russische Volkslieder

ausgewählt, übersetzt und mit Benutzung der besten ausländischen Quellen und Bearbeitungen herausgegeben von Heinrich Möller

(Das Lied der Völker)

Schott, c1923

楽譜(印刷)(スコア)

大学図書館所蔵 件 / 6

この図書・雑誌をさがす

注記

For voice and piano

Russian and German words

収録内容

  • Слава! = Lobgesang / bearb. nach Mussorgskij
  • Какъ во Кīевi︠e︡ стольномъ кīевскомъ = Wladimirs Tafelrunde : aus Rimskij-Korssakoffs "100 russ. Volkslieder"
  • О Вольгi︠e︡ и Микулi︠e︡ = Jung Wolga und Mikula / bearb. nach Mussorgskij
  • Охъ, не буйный вi︠e︡теръ завывалъ = Tatareneinfall (Gesang der Flüchtlinge) / bearb. von A. Borodin (aus "Fürst Igor")
  • Звонили звоны въ Новгородi︠e︡ = Die Glocken von Nowgorod / bearb. nach Mussorgskij
  • То не ястребъ совыкался = Mädchens Rache / bearb. nach Mussorgskij
  • Исходила младенька = Die Ausgestoßene / bearb. nach Mussorgskij
  • На утро послi︠e︡ свадьбы = Am Morgen nach der Hochzeit / bearb. nach Rimskij-Korssakoff und Mussorgskij
  • Ай! Во полi︠e︡ липинька = Pfingstreigen
  • Aхъ ты ноченька = Ach, du liebe Nacht
  • Вспомни, мой любезный = Abschied
  • Ахъ таланъ ли мой, таланъ = Des Rekruten Rückkehr
  • Сидi︠e︡лъ Ваня = Hänschen (Wanja)
  • Во полi︠e︡ береза стояла = Die Birke / bearb. von Rimskij-Korssakoff
  • Красный Сарафанъ = Der rote Sarafan
  • Ахъ на чтожъ было = Ach, wozu die Plage
  • Я по свi︠e︡тлицi︠e︡ млада хожу = Durch das Fenster späh ich
  • Ахъ ты поле чистое = Der Rabe
  • Возлi︠e︡ рi︠e︡чки, возлi︠e︡ мосту = Am Flüßchen
  • Какъ подъ лi︠e︡сомъ = Der Kosak / bearb. von Rimskij-Korssakoff, aus 40 russ. Volkslieder, herausgeg. von Philipoff, Moskau, Jürgenson
  • Случилось-то мнi︠e︡, добру молодцу = Mädchens Klage
  • Лучина, лучинушка = Du mein Span
  • Калинка = Wacholder / bearb. von Helmuth Altmann
  • Стенька Разин и Княжна = Stjenjka Rasin und die Fürstin : Lied von der Wolga
  • Ой гаю мой = O mein Hain : Klein-russisch (ukrainisch) / bearb. von Lothar Windsperger
  • Ой ру-ду-ду, ру-ду-ду = O rududu, rududu
  • Люли, люли, люлята (Колыбельная) = Wiegenlied : ukrainisch / bearb. von Martin Pistreich
  • Ой пīйду я доломъ = Junggesellenlied : ukrainisch / bearb. von Martin Pistreich
  • Солнце всходитъ и заходитъ = Der Gefangene
  • Посреди палатъ каменныхъ = Fußfesselmarsch der Sträflinge / aufgez. u. bearb. von W. Gartefeldt
  • Скажи, моя красавица = Sag an, wie groß / aufgez. u. bearb. von W. Gartefeldt
  • Какъ изъ острова (Сахалинъ) : Въ Тайгi︠e︡ = Von der Insel dort (Sachalin) : aus der Tajga / aufgez. u. bearb. von W. Gartefeldt
  • Колыбельная = Wiegenlied / aufgez. u. bearb. von W.N. Gartefeldt
  • Внизъ по матушкi︠e︡ по Волгi︠e︡ = An der Mutter Wolga
  • Дубинушка = Dubinuschka (Gesang der Hafenarbeiter)
  • Эй, ухнемъ! (Ъурлацкая) = He, uch-la! (Gesang der Wolgabootschlepper) / bearb. von M. Balákireff

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA43991104
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    rusger
  • 原本言語コード
    rus
  • 出版地
    Mainz
  • ページ数/冊数
    1 score (63 p.)
  • 大きさ
    31 cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ