Tales and translation : the Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales

Author(s)
Bibliographic Information

Tales and translation : the Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales

Cay Dollerup

(Benjamins translation library, v. 30)

J. Benjamins, c1999

  • : eur
  • : us

Search this Book/Journal
Note

Includes bibliographical references and index

Description and Table of Contents

Description

Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales' social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the 'international fairytale'.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.

Table of Contents

  • 1. Introduction
  • 2. Germany: telling the tales
  • 3. Tracking Danish translations
  • 4. Denmark: reception, impact, and sales of the Tales
  • 5. Embedding the Tales in Danish
  • 6. New tellers of tales: internationalisation
  • 7. The end of the tale: summary and conclusion
  • 8. Notes
  • 9. Works cited
  • 10. Appendixes
  • 11. Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1
Details
Page Top