Tales and translation : the Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales
Author(s)
Bibliographic Information
Tales and translation : the Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales
(Benjamins translation library, v. 30)
J. Benjamins, c1999
- : eur
- : us
Available at 15 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
-
Kobe University General Library / Library for Intercultural Studies
: eur801-7-B1//30061009902072
Note
Includes bibliographical references and index
Description and Table of Contents
Description
Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales' social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the 'international fairytale'.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.
Table of Contents
- 1. Introduction
- 2. Germany: telling the tales
- 3. Tracking Danish translations
- 4. Denmark: reception, impact, and sales of the Tales
- 5. Embedding the Tales in Danish
- 6. New tellers of tales: internationalisation
- 7. The end of the tale: summary and conclusion
- 8. Notes
- 9. Works cited
- 10. Appendixes
- 11. Index
by "Nielsen BookData"