The dark is my delight and other 16th century lute songs
Author(s)
Bibliographic Information
The dark is my delight and other 16th century lute songs
RCA Red Seal , BMG Japan [distributor], p1997
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
リュート・ソング
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
Sung in English
Title on spine of container: リュート・ソング
Brian Asawa, countertenor ; David Tayler, lute
Recorded: 1997年1月22〜23、25日 カリフォルニア州、ベルヴェデーレ、聖シュテファン教会
Compact disc
Program notes in Japanese
Text in English with Japanese translation
RCA Red Seal: BVCC-773
"09026-68818-2"--Label
Contents of Works
- Come again, sweet love doth now invite / John Dowland = 戻っておいで、甘い愛が招く / ジョン・ダウランド
- His golden locks time hath to silver tum'd / John Dowland = 彼の金髪も、時が銀色に変えてしまった / ジョン・ダウランド
- Flow my tears / John Dowland = 流れよ、わが涙 / ジョン・ダウランド
- It was a time when silly bees could speak / John Dowland = 愚かな蜜蜂が言葉を話せた時 / ジョン・ダウランド
- Sorrow, stay! / John Dowland = 悲しみよ、留まれ / ジョン・ダウランド
- Can she excuse my wrongs / John Dowland = 彼女はわたしの過ちを許してくれようか? / ジョン・ダウランド
- A shepherd in a shade his plaining made / John Dowland = 羊飼いが木陰で嘆く / ジョン・ダウランド
- Time stands still / John Dowland = 時は静止する / ジョン・ダウランド
- Go, crystal tears / John Dowland = 行け、水晶の涙 / ジョン・ダウランド
- I saw my lady weep / John Dowland = わが恋人が泣くのを見た / ジョン・ダウランド
- Away with these self - loving lads / John Dowland = 去れ、自分勝手な若者たちよ / ジョン・ダウランド
- Now hath Flora robb'ed her bow'rs / Thomas Campion = 今やフローラは憩いの場を離れ / トーマス・キャンピオン
- Auther of light revive my dying sprite / Thomas Campion = 光の創造主よ / トーマス・キャンピオン
- Come let us sound with melody the praises / Thomas Campion = さあ賛美の歌を響かせよう / トーマス・キャンピオン
- Oft have I sigh'd for him that hears me not / Thomas Campion = しばしばわたしはため息をついた / トーマス・キャンピオン
- Tum back, you wanton flyer / Thomas Campion = 戻っておいで、気まぐれな飛行家よ / トーマス・キャンピオン
- Popular songs. This merry pleasant Spring = ポピュラー・ソング. この愉快で楽しい春に
- There were three ravens = 三羽のからす
- The dark is my delight = 暗闇はわが歓び
- Willow song = 柳の歌
- Miserere my Maker = 憐れみたまえ、わが創造主
- Where the bee sucks = 蜂が蜜を吸うところ
- O Death, rock me asleep = おゝ死よ、わたしを揺って眠らせておくれ