古典アリア集
著者
書誌事項
古典アリア集
(Digital classics)
Philips , Manufactured and distributed by Nippon Phonogram, p1986
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル読み
-
コテン アリア シュウ
大学図書館所蔵 全4件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Sung in Italian and in English (last work)
Almost for soprano and orchestra
Title from spine of container
Elly Ameling, soprano ; Hermann Baumann, James E. Ross, Ralf Götz, horns (4th work) ; Christian Funke, violin (9th) ; Gewandhausorchester Leipzig ; Kurt Masur, conductor
Recorded: 1983年11月29日〜12月10日、1984年6月7〜8日、ライプツィヒ
Compact disc
Program note in Japanese
Texts in Italian and English with Japanese translations
Philips: PHCP-3845
"412 233-2"--Label
収録内容
- カロ・ミオ・ベン / ジョルダーニ = Caro mio ben / Tommaso Giordani
- さあ、空には間もなく--松明と蛇を身につけ : (オラトリオ「勝利のユディータ」より) / ヴィヴァルディ = Jam non procul ab axe--Armatae face : (from 《Juditha triumphans》) / Antonio Vivaldi
- うつろな心 : (歌劇「身分違いの恋」または「水車屋の娘」より) / パイジェッロ = Nel cor più non mi sento : (from 《L'amor contrastato or La Molinara》) / Giovanni Paisiello
- ソナタとアリア「千頭の野獣が森から」 : (歌劇「エルバ島のディアナ」より) / ハイニヘン = Sonata ed aria "Mille belve dalle selve" : (from 《Diana sull'Elba》) / Johann David Heinichen
- それにしてもこう、1日のうちに--わが運命を嘆こう : (歌劇 「ジュリアス・シーザー」 より) / ヘンデル = E pur cosi in un giorno--Piangerò la sorte mia : (from 《Giulio Cesare》) / George Frideric Hendel
- おお、いとしい恋人よ : (歌劇「パリーデとエレーナ」より) / グルック = Oh, del mio dolce ardor : (from 《Paride ed Elena》) / Christoph Willibald von Gluck
- 2つの瞳よ、御身らが慕わしい : (歌劇「ジュリアス・シーザー」より) / ヘンデル = V'adoro, pupille : (from 《Giulio Cesare》) / George Frideric Handel
- ニーナの死 / 伝ペルゴレージ = Tre giorni son che Nina / giovanni Pergolesti (?)
- シェーナとアリア「もう言わないで、すっかりわかりました--おそれないで、 恋人よ」 : K.490 / モーツァルト = Non più! Tutto ascoltai--Non temer, amato bene : K. 490 / Wolfgang Amadeus Mozart
- ベリンダよ、あなたの手を--私が土のなかに横たわるとき : (歌劇 「ディドーとエネアス」 より) / パーセル = Thy hand, Belinda--When I am laid in earth : (from 《Dido and Aeneas》) / Henry Purcell