Bibliographic Information

Barlaam and Ioasaph

John Damascene ; with an English translation by G.R. Woodward and H. Mattingly ; introduction by D.M. Lang

(The Loeb classical library, 34)

Harvard University Press, 1967

Repr. with new introd

Other Title

Βαρλααμ και Ιωασαφ

Uniform Title

Barlaam and Joasaph

Search this Book/Journal
Note

Description based on 1997 printing

Greek text and English translation on opposite pages

Author's name on t.p. is in brackets

First published 1914

Bibliography: p. xxxiv-xxxv

Includes indexes

Description and Table of Contents

Description

One of the best known examples of the hagiographic novel, this is the tale of an Indian prince who becomes aware of the world's miseries and is converted to Christianity by the monk Barlaam. Barlaam and Josaphat (Ioasaph) were believed to have re-converted India after her lapse from conversion to Christianity, and they were numbered among the Christian saints. Centuries ago likenesses were noticed between the life of Josaphat and the life of the Buddha; the resemblances are in incidents, doctrine, and philosophy, and Barlaam's rules of abstinence resemble the Buddhist monk's. But not till the mid-nineteenth century was it recognised that, in Josaphat, the Buddha had been venerated as a Christian saint for about a thousand years. The origin of the story of Barlaam and Ioasaph which in itself has little peculiar to Buddhism appears to be a Manichaean tract produced in Central Asia. It was welcomed by the Arabs and by the Georgians. The Greek romance of Barlaam appears separately first in the 11th century. Most of the Greek manuscripts attribute the story to John the Monk, and it is only some later scribes who identify this John with John Damascene (ca. 676 749). There is strong evidence in Latin and Georgian as well as Greek that it was the Georgian Euthymius (who died in 1028) who caused the story to be translated from Georgian into Greek, the whole being reshaped and supplemented. The Greek romance soon spread throughout Christendom, and was translated into Latin, Old Slavonic, Armenian, and Arabic. An English version (from Latin) was used by Shakespeare in his caskets scene in The Merchant of Venice. David M. Lang's Introduction traces parallels between the Buddhist and Christian legends, discusses the importance of Arabic versions, and notes influences of the Manichaean creed.

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1
Details
  • NCID
    BA45382989
  • ISBN
    • 9780674990388
  • Country Code
    us
  • Title Language Code
    eng
  • Text Language Code
    enggrc
  • Original Language Code
    grc
  • Place of Publication
    Cambridge, Mass. ; London
  • Pages/Volumes
    xxxv, 639 p.
  • Size
    17 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Parent Bibliography ID
  • Uniform Title ID
Page Top