The Oxford guide to literature in English translation
著者
書誌事項
The Oxford guide to literature in English translation
Oxford University Press, 2000
大学図書館所蔵 全37件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
Translation has been a crucial process in world culture over the past two millennia and more. In the English-speaking cultures many of the most important texts are translations, from Homer to Beckett, the Bible to Freud. Although recent years have seen a boom in translation studies, there has been no comprehensive yet convenient guide to this essential element of literature in English.
Written by eminent scholars from many countries, the Oxford Guide to Literature in English Translation meets this need and will be essential reading for all students of English and comparative literature. It highlights the place of translation in our culture, encouraging awareness of the issues raised, making the translator more visible. Concentrating on major writers and works, it covers translations out of many languages, from Greek to Korean, from Swahili to Russian. For some works (e.g.
Virgil's Aeneid) which have been much translated, the discussion is historical and critical, showing how translation has evolved over the centuries and bringing out the differences between versions. Elsewhere, with less familiar literatures, the Guide examines the extent to which translation has
done justice to the range of work available.
The Guide is divided into two parts. Part I contains substantial essays on theoretical questions, a pioneering outline of the history of translation into English, and discussions of the problems raised by specific types of text (e.g. poetry, oral literature). The second, much longer, part consists of entries grouped by language of origin; some are devoted to individual texts (e.g. the Thousand and One Nights) or writers (e.g. Ibsen, Proust), but the majority offer a critical overview of a
genre (e.g. Chinese poetry, Spanish Golden Age drama) or of a national literature (e.g. Hungarian, Scottish Gaelic). There is a selective bibliography for each entry and an index of authors and translators.
目次
- ADVICE TO READERS
- FURTHER READING
- CONTRIBUTORS
- INTRODUCTION
- PART I. THEORY AND HISTORY
- A. THEORETICAL ISSUES
- --TRANSLATION STUDIES AND TRANSLATION CRITICISM
- --NORMS OF TRANSLATION
- --THE LIMITS OF TRANSLATION
- --LINGUISTIC PERSPECTIVES ON TRANSLATION
- --GENDER IN TRANSLATION
- --VARIETIES OF ENGLISH (JOHN MCRAE AND BILL FINDLAY)
- B. HISTORICAL DEVELOPMENT
- --THE MIDDLE AGES
- --THE RENAISSANCE
- --NEOCLASSICISM AND ENLIGHTENMENT
- --ROMANTICISM AND THE VICTORIAN AGE
- --LATE VICTORIAN TO THE PRESENT
- --TRANSLATION IN NORTH AMERICA
- C. TEXT TYPES
- --POETRY
- --THEATRE AND OPERA
- --SACRED TEXTS
- --CHILDREN'S LITERATURE
- --ORAL LITERATURE
- REFERENCES FOR PART I
- PART II. TRANSLATED LITERATURE [EACH SECTION BELOW CONTAINS MANY SUBSECTIONS, NOT LISTED HERE]
- A. AFRICAN LANGUAGES
- B. ARABIC
- C. THE BIBLE
- D. CELTIC LANGUAGES
- E. CENTRAL AND EAST EUROPEAN LANGUAGES
- F. EAST ASIAN LANGUAGES
- G. FRENCH
- H. GERMAN
- I. GREEK
- J. HEBREW AND YIDDISH
- K. HISPANIC LANGUAGES
- L. INDIAN LANGUAGES
- M. ITALIAN
- N. LATIN
- O. NORTHERN EUROPEAN LANGUAGES
- P. RUSSIAN
- Q. WEST ASIAN LANGUAGES
「Nielsen BookData」 より