Essays in the art and theory of translation
著者
書誌事項
Essays in the art and theory of translation
E. Mellen Press, c1997
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
The essays in this volume (a tribute to Walter Arndt) comprise a broad range of case studies in translation. The authors study: ethical situations in which language fails; translations that simultaneously mime and undermine the hegemony of a prestige language; and readings of particular authors whose translations inevitably make the target language look impoverished. The volume also considers: the lack of expressive particles in English that are seen within German and Russian; the levels of style which Arabic commands; and the inflection system that dactylic rhymes an easier business in Russian than English.
目次
- Part 1 Introduction: honouring Walter Arndt, Richard Sheldon
- Walter Arndt - a bibliography. Part 2 Translation, culture and translatability: Kraut und Ruben, Choux et navets, Kaposzta es repak, Marianne Hirsch
- s(t)imulating chic - the aesthetization of post-Soviet Russia, Helena Goscilo
- formal dress not required - the American Academy's translation of Russian formalism, John M. Kopper
- translating the untranslatable, Lenore A. Grenoble
- matters of non-equivalence - Egyptianizing French literature, Carol Bardenstein. Part 3 Translation, literature and writers: reminiscences of a translator from the Modern Greek, Peter Bien
- recasting K - a translator approaches "The Castle", Mark Harman
- when physicists are lyricists - on translating the Strugatskys' "Monday Starts on Sunday", Yvonne Howell
- a source for Pushkin's "The Snowstorm", Antonia Glasse
- problems in the English translations of "Anna Karenina", Richard Sheldon. Part 4 Translation and poetics: wine and vinegar (on the translatability of poetry), Efim Etkind
- apocalypse and the poetics of the name "John" in the "Little TragedieS", Nathan Longan
- Marina Tsvetaeva in English - notes of a verse translator, Robin Kemball
- to and from autumn - Pasternak's translations of Keats, Barry P. Scherr
- Mandelshtam and Celan on poetic address, Henry Pickford.
「Nielsen BookData」 より