Essays in the art and theory of translation
Author(s)
Bibliographic Information
Essays in the art and theory of translation
E. Mellen Press, c1997
Available at 3 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references
Description and Table of Contents
Description
The essays in this volume (a tribute to Walter Arndt) comprise a broad range of case studies in translation. The authors study: ethical situations in which language fails; translations that simultaneously mime and undermine the hegemony of a prestige language; and readings of particular authors whose translations inevitably make the target language look impoverished. The volume also considers: the lack of expressive particles in English that are seen within German and Russian; the levels of style which Arabic commands; and the inflection system that dactylic rhymes an easier business in Russian than English.
Table of Contents
- Part 1 Introduction: honouring Walter Arndt, Richard Sheldon
- Walter Arndt - a bibliography. Part 2 Translation, culture and translatability: Kraut und Ruben, Choux et navets, Kaposzta es repak, Marianne Hirsch
- s(t)imulating chic - the aesthetization of post-Soviet Russia, Helena Goscilo
- formal dress not required - the American Academy's translation of Russian formalism, John M. Kopper
- translating the untranslatable, Lenore A. Grenoble
- matters of non-equivalence - Egyptianizing French literature, Carol Bardenstein. Part 3 Translation, literature and writers: reminiscences of a translator from the Modern Greek, Peter Bien
- recasting K - a translator approaches "The Castle", Mark Harman
- when physicists are lyricists - on translating the Strugatskys' "Monday Starts on Sunday", Yvonne Howell
- a source for Pushkin's "The Snowstorm", Antonia Glasse
- problems in the English translations of "Anna Karenina", Richard Sheldon. Part 4 Translation and poetics: wine and vinegar (on the translatability of poetry), Efim Etkind
- apocalypse and the poetics of the name "John" in the "Little TragedieS", Nathan Longan
- Marina Tsvetaeva in English - notes of a verse translator, Robin Kemball
- to and from autumn - Pasternak's translations of Keats, Barry P. Scherr
- Mandelshtam and Celan on poetic address, Henry Pickford.
by "Nielsen BookData"