翻訳と日本文化
著者
書誌事項
翻訳と日本文化
(シリーズ国際交流, 5)
国際文化交流推進協会 , 山川出版社 (発売), 2000.4
- タイトル読み
-
ホンヤク ト ニホン ブンカ
大学図書館所蔵 全230件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
内容: はじめに: 翻訳の問題の面白さ、大切さ, I: 翻訳が紡ぐ日本文化史(「名詞名訳の文化史的系譜」-「ドイツ近代思想と日本人」), II: 訳される日本文学(「ただいま翻訳中」, 「村上春樹と翻訳」をめぐる三つのエッセイ(「象のつくり方」-「翻訳することと、翻訳されること」), 「俳句は翻訳できるのか」), III: 翻訳の舞台裏(「翻訳ビジネスの舞台裏」-「映画字幕の世界と翻訳者」), IV: 座談会 日本という翻訳の宇宙 -- 文化を移す翻訳・翻訳が映す文化, あとがき(芳賀徹), 編著者紹介
国際交流基金の機関誌『国際交流』第73号 (1996.10) の特集「翻訳と日本文化」を再編集したもの
収録内容
- はじめに : 翻訳の問題の面白さ、大切さ / 芳賀徹 [執筆]
- 名詞名訳の文化史的系譜 : 異文化遭遇の現場 / 芳賀徹 [執筆]
- 日本人の教養の伝統をめぐって : 中国文学・文化受容史 / 井波律子 [執筆]
- 受胎告知 : キリシタンの翻訳と絵画 / 米井力也 [執筆]
- 『解体新書』から『西洋事情』へ : 言葉をつくり、国をつくった蘭学・英学期の翻訳 / 吉田忠 [執筆]
- 中国における「翻訳」と近代ヨーロッパ : 言語に見る中日文化変容の軌跡 / 劉岸偉 [執筆]
- ドイツ近代思想と日本人 / 高橋英夫 [執筆]
- ただいま翻訳中 : 三つ目の英訳『源氏物語』 / ロイヤル・タイラー [執筆]
- 象のつくり方 : 村上春樹を訳して / ジェイ・ルービン [執筆]
- 冒険の時代 : 韓国の「村上春樹現象」 / 尹相仁 [執筆]
- 翻訳することと、翻訳されること / 村上春樹 [執筆]
- 俳句は英訳できるのか : 翻訳という営みの本当の意味を考えるために / 上田真 [執筆]
- 翻訳ビジネスの舞台裏 / 沢田博 [執筆]
- 翻訳と外交 / 北村大 [執筆]
- 映画字幕の世界と翻訳者 : 一秒四文字の決断 / 山崎剛太郎 [執筆]
- 日本という翻訳の宇宙 : 文化を移す翻訳・翻訳が映す文化 / ドナルド・キーン, 中西進, 小田島雄志 [述] ; 芳賀徹司会
内容説明・目次
内容説明
外国から新しい文化を学んできた日本人。その言語は原文ではなく翻訳という形で取り入れられ、広まった。「翻訳」の観点から、日本の文化の歴史を探り、日本人のアイデンティティーに迫る。
目次
- 1 翻訳が紡ぐ日本文化史(名詩名訳の文化史的系譜—異文化遭遇の現場;日本人の教養の伝統をめぐって—中国文学・文化受容史;受胎告知—キリシタンの翻訳と絵画 ほか)
- 2 訳される日本文学(ただいま翻訳中—三つ目の英訳『源氏物語』;象のつくり方—村上春樹を訳して;冒険の時代—韓国の「村上春樹現象」 ほか)
- 3 翻訳の舞台裏(翻訳ビジネスの舞台裏;翻訳と外交;映画字幕の世界と翻訳者—一秒四文字の決断)
- 4 座談会・日本という翻訳の宇宙—文化を映す翻訳・翻訳が映す文化
「BOOKデータベース」 より