The rewriting of Njáls saga : translation, ideology, and Icelandic sagas
著者
書誌事項
The rewriting of Njáls saga : translation, ideology, and Icelandic sagas
(Topics in translation, 16)
Multilingual Matters, c1999
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
内容説明
The Rewriting of Njals saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jon Karl Helgason focuses on the reception of Njals saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasises how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.
目次
List of Figures
Introduction
Part I: Njals Saga in Motion
1 The Tradition of Forking Paths: A Brief History of Njals Saga
Part II: Njals Saga in English
2 The Victorian Tour: Tourism and Teutonism
3 'American' Heroes: Abridgement and Immigration
Part III: Njals Saga in Danish
4 On Danish Borders: Rewriting and Censorship
5 Norwegian Liberation: Language and Nationality
Part IV: Njals Saga in Icelandic
6 Icelandic Saga Laws: Patronage and Politics
7 Intersections: Njals Saga and Urban Development
Acknowledgements
References
Index
「Nielsen BookData」 より