2人のマーラー : グスタフとアルマの世界 ; ヨハネス ブラームス : 孤独しかし自由

Author(s)

Bibliographic Information

2人のマーラー : グスタフとアルマの世界 ; ヨハネス ブラームス : 孤独しかし自由

Fontec, [1999]

Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)

Other Title

1988/1990 live

Title Transcription

フタリ ノ マーラー : グスタフ ト アルマ ノ セカイ ; ヨハネス ブラームス : コドク シカシ ジユウ

Available at  / 1 libraries

Search this Book/Journal

Note

For mezzo-roprano and piano

Sung in German

Added title from pamphlet

志村年子, mezzo-soprano ; 志村安英, piano

Recorded: 東京文化会館小ホール、1990年10月11日 (disc 1)、1988年10月13日 (disc 2) (live recording)

Compact discs

Texts in German with Japanese translations

Fontec: FPCD2967--FPCD2968

Contents of Works

  • disc 1: 「若き日の歌」より 夏の交代 = Ablösung im Sommer / グスタフ・マ-ラ-
  • 私は心楽しく緑の森をさまよい = Ich ging mit Lust
  • 「子供の不思議な角笛」より この歌を考え出したのはだれ? = Wer hat dies Liedlein erdacht? / グスタフ・マ-ラ-
  • うき世の暮らし = Das irdische Leben
  • 高遠なる知性のおほめの言葉 = Lob des hohen Verstandes
  • 「最後の7つの歌曲、リュッケルトの詩によるもの」より 私はこの世に忘れられて = Ich bin der Welt abhanden gekommen / グスタフ・マ-ラ-
  • 真夜中に = Um Mitternacht
  • 美しさのゆえに愛するなら = Liebst du um Schönheit
  • 「5つの歌」より なま温かい夏の夜 = Laue Sommernacht / アルマ・マ-ラ-
  • あなたのそばにいると = Bei dir ist es traut
  • わたしは花のもとをさまよう = Ich wandle unter Blumen
  • 「4つの歌」 夜の光 = Licht in der Nacht / アルマ・マ-ラ-
  • 森のしあわせ = Waldseligkeit
  • 激情 = Anstrum
  • とりいれの歌 = Erntelied
  • 「5つの歌」より 恍惚 = Ekstase / アルマ・マ-ラ-
  • 頌歌 = Lobgesang
  • 夜への讃歌 = Hymne an die Nacht
  • disc 2: 愛のまこと = Liebestreu : Op. 3 Nr. 1 / ヨハネス・ブラ-ムス
  • 歌の調べのように = Wie Melodien zieht es : Op. 105 Nr. 1 / ヨハネス・ブラ-ムス
  • 私のまどろみは日毎に浅くなり = Immer leiser wird mein Schlummer : Op. 105 Nr. 2 / ヨナネス・ブラ-ムス
  • 娘は語る = Das Mädchen spricht : Op. 107 Nr. 3 / ヨハネス・ブラ-ムス
  • 娘の歌 = Mädchenlied : Op. 107 Nr. 5 / ヨハネス・ブラ-ムス
  • 「49のドイツ民謡集」より 失礼ですが美しい娘さん = Erlaube mir, fein's Mädchen / ヨハネス・ブラ-ムス
  • 太陽はもう輝きはしない = Die Sonne scheint nicht mehr
  • 下の谷間では = Da unten im Tale
  • かわいい人 = Feinesliebchen, du sollst
  • お姉さん = Schwesterlein
  • 「8つのジプシーの歌」 : op. 103 / ヨハネス ブラームス. さあ、ジプシーよ、弦をかき鳴らせ! = He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
  • 高く波立つリマの流れよ = Hochgetürmte Rimaflut
  • おまえたちは知っているか = Wißt ihr, wann mein Kindchen
  • 愛する神様、あなたはご存知ね = Lieber Gott, du weißt
  • 日焼けした若者が = Braune Bursche
  • 一列に並んだ三つのバラが = Röslein dreie in der Reihe
  • 幾度も思い起こすが、いとしいひとよ = Kommt dir manchmal in den Sinn
  • 真っ赤な夕焼雲が = Rote Abendwolken
  • 「4つの厳粛な頌歌」 : op. 121 / ヨハネス ブラームス. 人間の成り行きは獣の成り行きと同じ = Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
  • 私は顔を向けて見た = Ich wandte mich und sahe an alle
  • おお死よ、なんと苦々しいことか = O Tod, wie bitter bist du
  • たとえ私が人間の言葉で = Wenn ich mit Menschenzungen
  • アンコール. サッフォー風の頌詩 = Sapphische Ode
  • 柳の木の下に家がある = Dort in den Weiden steht ein Haus
  • 子守歌 = Wiegenlied

Details

  • NCID
    BA46728998
  • Country Code
    ja
  • Title Language Code
    jpn
  • Text Language Code
    ger
  • Place of Publication
    Tokyo
  • Pages/Volumes
    2 sound discs
  • Size
    4 3/4 in.
  • Attached Material
    1 pamphlet
Page Top