2人のマーラー : グスタフとアルマの世界 ; ヨハネス ブラームス : 孤独しかし自由
著者
書誌事項
2人のマーラー : グスタフとアルマの世界 ; ヨハネス ブラームス : 孤独しかし自由
Fontec, [1999]
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
1988/1990 live
- タイトル読み
-
フタリ ノ マーラー : グスタフ ト アルマ ノ セカイ ; ヨハネス ブラームス : コドク シカシ ジユウ
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
For mezzo-roprano and piano
Sung in German
Added title from pamphlet
志村年子, mezzo-soprano ; 志村安英, piano
Recorded: 東京文化会館小ホール、1990年10月11日 (disc 1)、1988年10月13日 (disc 2) (live recording)
Compact discs
Texts in German with Japanese translations
Fontec: FPCD2967--FPCD2968
収録内容
- disc 1: 「若き日の歌」より 夏の交代 = Ablösung im Sommer / グスタフ・マ-ラ-
- 私は心楽しく緑の森をさまよい = Ich ging mit Lust
- 「子供の不思議な角笛」より この歌を考え出したのはだれ? = Wer hat dies Liedlein erdacht? / グスタフ・マ-ラ-
- うき世の暮らし = Das irdische Leben
- 高遠なる知性のおほめの言葉 = Lob des hohen Verstandes
- 「最後の7つの歌曲、リュッケルトの詩によるもの」より 私はこの世に忘れられて = Ich bin der Welt abhanden gekommen / グスタフ・マ-ラ-
- 真夜中に = Um Mitternacht
- 美しさのゆえに愛するなら = Liebst du um Schönheit
- 「5つの歌」より なま温かい夏の夜 = Laue Sommernacht / アルマ・マ-ラ-
- あなたのそばにいると = Bei dir ist es traut
- わたしは花のもとをさまよう = Ich wandle unter Blumen
- 「4つの歌」 夜の光 = Licht in der Nacht / アルマ・マ-ラ-
- 森のしあわせ = Waldseligkeit
- 激情 = Anstrum
- とりいれの歌 = Erntelied
- 「5つの歌」より 恍惚 = Ekstase / アルマ・マ-ラ-
- 頌歌 = Lobgesang
- 夜への讃歌 = Hymne an die Nacht
- disc 2: 愛のまこと = Liebestreu : Op. 3 Nr. 1 / ヨハネス・ブラ-ムス
- 歌の調べのように = Wie Melodien zieht es : Op. 105 Nr. 1 / ヨハネス・ブラ-ムス
- 私のまどろみは日毎に浅くなり = Immer leiser wird mein Schlummer : Op. 105 Nr. 2 / ヨナネス・ブラ-ムス
- 娘は語る = Das Mädchen spricht : Op. 107 Nr. 3 / ヨハネス・ブラ-ムス
- 娘の歌 = Mädchenlied : Op. 107 Nr. 5 / ヨハネス・ブラ-ムス
- 「49のドイツ民謡集」より 失礼ですが美しい娘さん = Erlaube mir, fein's Mädchen / ヨハネス・ブラ-ムス
- 太陽はもう輝きはしない = Die Sonne scheint nicht mehr
- 下の谷間では = Da unten im Tale
- かわいい人 = Feinesliebchen, du sollst
- お姉さん = Schwesterlein
- 「8つのジプシーの歌」 : op. 103 / ヨハネス ブラームス. さあ、ジプシーよ、弦をかき鳴らせ! = He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
- 高く波立つリマの流れよ = Hochgetürmte Rimaflut
- おまえたちは知っているか = Wißt ihr, wann mein Kindchen
- 愛する神様、あなたはご存知ね = Lieber Gott, du weißt
- 日焼けした若者が = Braune Bursche
- 一列に並んだ三つのバラが = Röslein dreie in der Reihe
- 幾度も思い起こすが、いとしいひとよ = Kommt dir manchmal in den Sinn
- 真っ赤な夕焼雲が = Rote Abendwolken
- 「4つの厳粛な頌歌」 : op. 121 / ヨハネス ブラームス. 人間の成り行きは獣の成り行きと同じ = Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
- 私は顔を向けて見た = Ich wandte mich und sahe an alle
- おお死よ、なんと苦々しいことか = O Tod, wie bitter bist du
- たとえ私が人間の言葉で = Wenn ich mit Menschenzungen
- アンコール. サッフォー風の頌詩 = Sapphische Ode
- 柳の木の下に家がある = Dort in den Weiden steht ein Haus
- 子守歌 = Wiegenlied