2人のマーラー : グスタフとアルマの世界 ; ヨハネス ブラームス : 孤独しかし自由
Author(s)
Bibliographic Information
2人のマーラー : グスタフとアルマの世界 ; ヨハネス ブラームス : 孤独しかし自由
Fontec, [1999]
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
1988/1990 live
- Title Transcription
-
フタリ ノ マーラー : グスタフ ト アルマ ノ セカイ ; ヨハネス ブラームス : コドク シカシ ジユウ
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
For mezzo-roprano and piano
Sung in German
Added title from pamphlet
志村年子, mezzo-soprano ; 志村安英, piano
Recorded: 東京文化会館小ホール、1990年10月11日 (disc 1)、1988年10月13日 (disc 2) (live recording)
Compact discs
Texts in German with Japanese translations
Fontec: FPCD2967--FPCD2968
Contents of Works
- disc 1: 「若き日の歌」より 夏の交代 = Ablösung im Sommer / グスタフ・マ-ラ-
- 私は心楽しく緑の森をさまよい = Ich ging mit Lust
- 「子供の不思議な角笛」より この歌を考え出したのはだれ? = Wer hat dies Liedlein erdacht? / グスタフ・マ-ラ-
- うき世の暮らし = Das irdische Leben
- 高遠なる知性のおほめの言葉 = Lob des hohen Verstandes
- 「最後の7つの歌曲、リュッケルトの詩によるもの」より 私はこの世に忘れられて = Ich bin der Welt abhanden gekommen / グスタフ・マ-ラ-
- 真夜中に = Um Mitternacht
- 美しさのゆえに愛するなら = Liebst du um Schönheit
- 「5つの歌」より なま温かい夏の夜 = Laue Sommernacht / アルマ・マ-ラ-
- あなたのそばにいると = Bei dir ist es traut
- わたしは花のもとをさまよう = Ich wandle unter Blumen
- 「4つの歌」 夜の光 = Licht in der Nacht / アルマ・マ-ラ-
- 森のしあわせ = Waldseligkeit
- 激情 = Anstrum
- とりいれの歌 = Erntelied
- 「5つの歌」より 恍惚 = Ekstase / アルマ・マ-ラ-
- 頌歌 = Lobgesang
- 夜への讃歌 = Hymne an die Nacht
- disc 2: 愛のまこと = Liebestreu : Op. 3 Nr. 1 / ヨハネス・ブラ-ムス
- 歌の調べのように = Wie Melodien zieht es : Op. 105 Nr. 1 / ヨハネス・ブラ-ムス
- 私のまどろみは日毎に浅くなり = Immer leiser wird mein Schlummer : Op. 105 Nr. 2 / ヨナネス・ブラ-ムス
- 娘は語る = Das Mädchen spricht : Op. 107 Nr. 3 / ヨハネス・ブラ-ムス
- 娘の歌 = Mädchenlied : Op. 107 Nr. 5 / ヨハネス・ブラ-ムス
- 「49のドイツ民謡集」より 失礼ですが美しい娘さん = Erlaube mir, fein's Mädchen / ヨハネス・ブラ-ムス
- 太陽はもう輝きはしない = Die Sonne scheint nicht mehr
- 下の谷間では = Da unten im Tale
- かわいい人 = Feinesliebchen, du sollst
- お姉さん = Schwesterlein
- 「8つのジプシーの歌」 : op. 103 / ヨハネス ブラームス. さあ、ジプシーよ、弦をかき鳴らせ! = He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
- 高く波立つリマの流れよ = Hochgetürmte Rimaflut
- おまえたちは知っているか = Wißt ihr, wann mein Kindchen
- 愛する神様、あなたはご存知ね = Lieber Gott, du weißt
- 日焼けした若者が = Braune Bursche
- 一列に並んだ三つのバラが = Röslein dreie in der Reihe
- 幾度も思い起こすが、いとしいひとよ = Kommt dir manchmal in den Sinn
- 真っ赤な夕焼雲が = Rote Abendwolken
- 「4つの厳粛な頌歌」 : op. 121 / ヨハネス ブラームス. 人間の成り行きは獣の成り行きと同じ = Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
- 私は顔を向けて見た = Ich wandte mich und sahe an alle
- おお死よ、なんと苦々しいことか = O Tod, wie bitter bist du
- たとえ私が人間の言葉で = Wenn ich mit Menschenzungen
- アンコール. サッフォー風の頌詩 = Sapphische Ode
- 柳の木の下に家がある = Dort in den Weiden steht ein Haus
- 子守歌 = Wiegenlied