Aristotle in China : language, categories and translation
著者
書誌事項
Aristotle in China : language, categories and translation
(Needham Research Institute studies, 2)
Cambridge University Press, 2000
大学図書館所蔵 件 / 全13件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Bibliography: p. 161-165
Includes index
内容説明・目次
内容説明
In this book, Robert Wardy, a philosopher and classicist, turns his attention to the relation between language and thought. He explores this huge topic in an analysis of linguistic relativism, with specific reference to a reading of the ming li t'an ('The Investigation of the Theory of Names'), a seventeenth-century Chinese translation of Aristotle's Categories. Throughout his investigation, Wardy addresses important questions. Do the basis structures of language shape the major thought-patterns of its native speakers? Could philosophy be guided and constrained by the language in which it is done? What factors, from grammar and logic to cultural and religious expectations, influence translation? And does Aristotle survive rendition into Chinese intact? His answers will fascinate philosphers, Sinologists, classicists, linguists and anthropologists, and will make a major contribution to the existing literature.
目次
- Preface
- Part I. The China Syndrome: Language, Logical Form, Translation: 1. Introduction
- 2. Guidance and constraint
- 3. On the very idea of translation
- 4. Case-study 1: conditionals
- 5. Case-study 2: Chinese is a list
- 6. Logical form
- 7. Case-study 3: being
- 8. Case-study 4: truth
- 9. Case-study 5: nouns and ontology
- 10. Conclusion
- Part II. Aristotelian whispers: 11. Introduction
- 12. What's in a name?
- 13. Disputation, discrimination, inference
- 14. The need for logic
- 15. Finite and infinite
- 16. The simple and the complex
- 17. All the things there are
- 18. How many questions? 19. Relatively speaking
- 20. Particular and general
- 21. Translating the untranslatable
- Epilogue
- Glossary
- References
- Index.
「Nielsen BookData」 より