Bibliographic Information

Ausgewählte Lieder

Hugo Wolf ; herausgegeben von Eishi Kawamura

Zen-on music, 2000-2002

Für mittlere Stimme

  • Bd. 1
  • Bd. 2

Printed Music(Full Score)

Other Title

ヴォルフ歌曲選集

Uniform Title

Wolf, Hugo, 1860-1903 -- Songs. Selections

Available at  / 16 libraries

Search this Book/Journal

Note

"中声用/男声用選集"--cover

For medium voice and piano

German words; also printed as texts with Japanese translations

対訳: 喜多尾道冬

Contents of Works

  • Bd. 1. Gedichte von Eduard Mörike. Der Genesene an die Hoffnung (Nr. 1) = 癒えたものが希望に寄す歌
  • Der Tambour (Nr. 5) = 少年鼓手
  • Er ist's (Nr. 6) = もう春だ
  • Begegnung (Nr. 8) = 出会い
  • Nimmersatte Liebe (Nr. 9) = 飽くことを知らぬ恋
  • Fußreise (Nr. 10) = 散歩
  • An eine Äolsharfe (Nr. 11) = エオリアン・ハープに寄す
  • Verborgenheit (Nr. 12) = 隠棲
  • Im Frühling (Nr. 13) = 春に
  • Auf einer Wanderung (Nr. 15) = 旅先で
  • Der Gärtner (Nr. 17) = 園芸師
  • Um Mitternacht (Nr. 19) = 真夜中に
  • Auf ein altes Bild (Nr. 23) = 古画に寄せて
  • Schlafendes Jesuskind (Nr. 25) = 眠れる幼な児イエス
  • Gebet (Nr. 28) = 祈り
  • Neue Liebe (Nr. 30) =新しい愛
  • An die Geliebte (Nr. 32) = 恋人に
  • Frage und Antwort (Nr. 35) = 問答
  • Lebe wohl (Nr. 36) = さようなら
  • Lied eines Verliebten (Nr. 43) = 恋する男の歌
  • Der Feuerreiter (Nr. 44) = 火の騎士
  • Zur Warnung (Nr. 49) = 老婆心ながら
  • Bei einer Trauung (Nr. 51) = ある結婚式
  • Selbstgeständnis (Nr. 52) = 問わずり
  • Abschied (Nr. 53) = あばよ
  • Gedichte von J.W. v. Goethe. Harfenspieler I (Nr. 1) = 竪琴弾きI
  • Harfenspieler II (Nr. 2) = 竪琴弾きII
  • Harfenspieler III (Nr. 3) = 竪琴弾きIII
  • Der Sänger (Nr. 10) = うたびと
  • Der Rattenfänger (Nr. 11) = ねずみ取りの男
  • Cophtisches Lied I (Nr. 14) = コフタの歌I
  • Cophtisches Lied II (Nr. 15) = コフタの歌II
  • Der Schäfer (Nr. 22) = 羊飼い
  • Blumengruß (Nr. 24) = 花の挨拶
  • Königlich Gebet (Nr. 31) = 王の祈り
  • Phänomen (Nr. 32) = 自然の現象
  • Erschaffen und Beleben (Nr. 33) = 創造と生与
  • Ob der Koran von Ewigkeit sei? (Nr. 34) = コーランは永遠だろうか
  • Dies zu deuten, bin erbötig! (Nr. 42) = その夢の意味はこうなのです
  • Komm, Liebchen, komm (Nr. 44) = さあ、いとしいひとよ、さあ
  • Prometheus (Nr. 49) = プロメテウス
  • Ganymed (Nr. 50) = ガニュメデス
  • Lieder aus der Jugendzeit. An-- (Nr. 1) = --に寄す
  • Wanderlied : aus einen alten Liederbuch (Nr. 2) = 旅の歌
  • Traurige Wege (Nr. 3) = 悲しい道
  • Über Nacht (Nr. 6) = 夜のあいだに
  • Wo ich bin, mich rings umdunkelt (Nr. 9) = わたしのまわりは暗く
  • Ernst ist der Frühling (Nr. 12) = 春はきびしい季節だ
  • Bd. 2. Gedichte von Eichendorff. Der Freund (Nr. 1) = 朋友
  • Der Musikant (Nr. 2) = 音楽師
  • Verschwiegene Liebe (Nr. 3) = 秘めた愛
  • Das Ständchen (Nr. 4) = セレナーデ
  • Nachtzauber (Nr. 8) = 魔法の夜
  • Heimweh (Nr. 12) = 郷愁
  • Der Scholar (Nr. 13) = 遍歴の学生
  • Seemanns Abschied (Nr. 17) = 船乗りが別れを告げるとき
  • Erwartung (Nr. 18) = 期待
  • Die Nacht (Nr. 19) = 夜
  • Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder. Nun bin ich dein (Nr. 1) = 今こそわたしはあなたのもの
  • Nun wandre, Maria (Nr. 3) = さあ、歩くのだよ、マリア
  • Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! (Nr. 5) = 御子よ、ベツレヘムへお導きください
  • Ach, des Knaben Augen (Nr. 6) = ああ、幼な児の瞳は
  • Mühvoll komm' ich und beladen (Nr. 7) = 罪を負い、辛苦のはてにわたしは来ました
  • Ach, wie lang die Seele schlummert! (Nr. 8) = ああ、心のまどろみの長かったこと
  • Herr, was trägt der Boden hier (Nr. 9) = 主よ、この地になにが芽ばえるのでしょう
  • Wunden trägst du, mein Geliebter (Nr. 10) = 愛する方、あなたは傷を負われて
  • Weltliche Lieder. Seltsam ist Juanas Weise (Nr. 3) = フアーナは変な娘だ
  • Treibe nur mit Lieben Spott (Nr. 4) = 恋人をすきなだけからかうんだね
  • Auf dem grünen Balkon (Nr. 5) = みどりの窓から
  • Wenn du zu den Blumen gehst (Nr. 6) = おまえが花苑へ行くのなら
  • Wer sein holdes Lieb verloren (Nr. 7) = 恋を取り逃す男など
  • Ich fuhr über Meer (Nr. 8) = 海を行こうと
  • Herz, verzage nicht geschwind (Nr. 11) = 心よ、落胆するのはまだはやい
  • Ach, im Maien war's (Nr. 20) = ああ、それは五月のことだった
  • Alle gingen, Herz, zur Ruh (Nr. 21) = すべてのものは、心よ、憩っている
  • Dereinst, dereinst, Gedanke mein (Nr. 22) = いつの日かぼくの思いは
  • Tief im Herzen trag' ich Pein (Nr. 23) = 心に苦しみを秘めていても
  • Komm, o Tod (Nr. 24) = 来たれ、おお、死よ
  • Und schläfst du, mein Mädchen (Nr. 27) = 恋人よ、まだ眠っているのなら
  • Deine Mutter, süßes Kind (Nr. 31) = かわいい恋人よ、おまえの母は
  • Italienisches Liederbuch. Auch kleine Dinge können uns entzücken (Nr. 1) = 小さなものでもうっとりさせるものがあるわ
  • Ihr seid die Allerschönste weit und breit (Nr. 3) = あなたはこの世の誰よりも美しい
  • Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (Nr. 4) = 祝福あれ、この世を創られた方に
  • Selig ihr Blinden (Nr. 5) = 目が見えない人たちは
  • Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Nr. 7) = 月は辛い悲しみを訴えつつ空に昇り
  • Nun laß uns Frieden schließen (Nr. 8) = さあ、もう仲直りしようよ
  • Daß doch gemalt all' deine Reize wären (Nr. 9) = おまえの魅力のすべてがあますところなく描き出され
  • Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind (Nr. 13) = いい気なもんだね、きれいな娘さん
  • Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen (Nr. 14) = おい兄弟よ、ひとつ世を捨てて坊主にでもなるか
  • Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (Nr. 17) = おまえの恋人に焦がれ死ぬような思いをさせたいなら
  • Heb' auf dein blondes Haupt (Nr. 18) = さあブロンドのおつむをあげて
  • Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen (Nr. 19) = わたしたちふたりは長い間むっつり黙りこんでいました
  • Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her (Nr. 22) = セレナーデを奏でるためにわたしはやってきました
  • Was für ein Lied soll dir gesungen werden (Nr. 23) = どんな歌をおまえにうたってあげたらいいのだろう
  • Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt (Nr. 26) = いろいろなひとが私に話してくれたところによると
  • Schon streck't ich aus im Bett die müden Glieder (Nr. 27) = やっとのことで疲れた体をベットに横たえたと思ったら
  • Laß sie nur gehn (Nr. 30) = あんなもったいぶった女は
  • Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar (Nr. 31) = どうしてわたしが陽気に笑ったりしていられましょう
  • Streb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (Nr. 33) = ぼくが死んだら、体を花でいっぱいに覆っておくれ
  • Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette (Nr. 34) = あなたが朝早く寝床から起きだすと
  • Benedeit die sel'ge Mutter (Nr. 35) = あなたのなくなったお母さんに幸あらんことを
  • Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben! (Nr. 37) = きみを愛するあまり、ずいぶんと時間を無駄にしてしまった
  • Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (Nr. 38) = きみがぼくをちらりと見て、そしてくすくす笑い
  • Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Nr. 41) = きのうの晩、ぼくが真夜中ごろ目を覚ましたとき
  • Nicht länger kann ich singen (Nr. 42) = もうこれ以上うたいつづけられない
  • O wüßtest du, wieviel ich deinetwegen (Nr. 44) = ああ、おまえは知っているか、ぼくはおまえのために
  • Lieder nach verschiedenen Dichtern. Der König bei der Krönung (Nr. 2) = 戴冠の日の王 / [Gedicht von] Mörike
  • Biterolf (Nr. 3) = ビーテロルフ / [Gedicht von] Scheffel
  • Wanderers Nachtlied (Nr. 5) = 旅人の夜の歌 / [Gedicht von] Goethe
  • Drei Gedichte von Michelangelo für eine Baßstimme und Klavier. Wohl denk' ich oft (Nr. 1) = わたしはしばしば思う
  • Alles endet, was entstehet (Nr. 2) = この世に生を享けたものはすべて滅びる
  • Fühlt meine Seele (Nr. 3) = わたしの魂は感じえようか

Details

  • NCID
    BA47555035
  • ISBN
    • 9784117139174
    • 4117139185
  • Country Code
    ja
  • Title Language Code
    ger
  • Text Language Code
    ger
  • Place of Publication
    東京
  • Pages/Volumes
    1 score (2 v.)
  • Size
    28 cm
  • Classification
  • Subject Headings
  • Uniform Title ID
Page Top