Ausgewählte Lieder
Author(s)
Bibliographic Information
Ausgewählte Lieder
Zen-on music, 2000-2002
Für mittlere Stimme
- Bd. 1
- Bd. 2
Printed Music(Full Score)
- Other Title
-
ヴォルフ歌曲選集
- Uniform Title
Available at / 15 libraries
-
The International University of Kagoshima Library図
Bd. 16-1//WH10004103931,
Bd. 26-1//WH10004103943 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Note
"中声用/男声用選集"--cover
For medium voice and piano
German words; also printed as texts with Japanese translations
対訳: 喜多尾道冬
Contents of Works
- Bd. 1. Gedichte von Eduard Mörike. Der Genesene an die Hoffnung (Nr. 1) = 癒えたものが希望に寄す歌
- Der Tambour (Nr. 5) = 少年鼓手
- Er ist's (Nr. 6) = もう春だ
- Begegnung (Nr. 8) = 出会い
- Nimmersatte Liebe (Nr. 9) = 飽くことを知らぬ恋
- Fußreise (Nr. 10) = 散歩
- An eine Äolsharfe (Nr. 11) = エオリアン・ハープに寄す
- Verborgenheit (Nr. 12) = 隠棲
- Im Frühling (Nr. 13) = 春に
- Auf einer Wanderung (Nr. 15) = 旅先で
- Der Gärtner (Nr. 17) = 園芸師
- Um Mitternacht (Nr. 19) = 真夜中に
- Auf ein altes Bild (Nr. 23) = 古画に寄せて
- Schlafendes Jesuskind (Nr. 25) = 眠れる幼な児イエス
- Gebet (Nr. 28) = 祈り
- Neue Liebe (Nr. 30) =新しい愛
- An die Geliebte (Nr. 32) = 恋人に
- Frage und Antwort (Nr. 35) = 問答
- Lebe wohl (Nr. 36) = さようなら
- Lied eines Verliebten (Nr. 43) = 恋する男の歌
- Der Feuerreiter (Nr. 44) = 火の騎士
- Zur Warnung (Nr. 49) = 老婆心ながら
- Bei einer Trauung (Nr. 51) = ある結婚式
- Selbstgeständnis (Nr. 52) = 問わずり
- Abschied (Nr. 53) = あばよ
- Gedichte von J.W. v. Goethe. Harfenspieler I (Nr. 1) = 竪琴弾きI
- Harfenspieler II (Nr. 2) = 竪琴弾きII
- Harfenspieler III (Nr. 3) = 竪琴弾きIII
- Der Sänger (Nr. 10) = うたびと
- Der Rattenfänger (Nr. 11) = ねずみ取りの男
- Cophtisches Lied I (Nr. 14) = コフタの歌I
- Cophtisches Lied II (Nr. 15) = コフタの歌II
- Der Schäfer (Nr. 22) = 羊飼い
- Blumengruß (Nr. 24) = 花の挨拶
- Königlich Gebet (Nr. 31) = 王の祈り
- Phänomen (Nr. 32) = 自然の現象
- Erschaffen und Beleben (Nr. 33) = 創造と生与
- Ob der Koran von Ewigkeit sei? (Nr. 34) = コーランは永遠だろうか
- Dies zu deuten, bin erbötig! (Nr. 42) = その夢の意味はこうなのです
- Komm, Liebchen, komm (Nr. 44) = さあ、いとしいひとよ、さあ
- Prometheus (Nr. 49) = プロメテウス
- Ganymed (Nr. 50) = ガニュメデス
- Lieder aus der Jugendzeit. An-- (Nr. 1) = --に寄す
- Wanderlied : aus einen alten Liederbuch (Nr. 2) = 旅の歌
- Traurige Wege (Nr. 3) = 悲しい道
- Über Nacht (Nr. 6) = 夜のあいだに
- Wo ich bin, mich rings umdunkelt (Nr. 9) = わたしのまわりは暗く
- Ernst ist der Frühling (Nr. 12) = 春はきびしい季節だ
- Bd. 2. Gedichte von Eichendorff. Der Freund (Nr. 1) = 朋友
- Der Musikant (Nr. 2) = 音楽師
- Verschwiegene Liebe (Nr. 3) = 秘めた愛
- Das Ständchen (Nr. 4) = セレナーデ
- Nachtzauber (Nr. 8) = 魔法の夜
- Heimweh (Nr. 12) = 郷愁
- Der Scholar (Nr. 13) = 遍歴の学生
- Seemanns Abschied (Nr. 17) = 船乗りが別れを告げるとき
- Erwartung (Nr. 18) = 期待
- Die Nacht (Nr. 19) = 夜
- Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder. Nun bin ich dein (Nr. 1) = 今こそわたしはあなたのもの
- Nun wandre, Maria (Nr. 3) = さあ、歩くのだよ、マリア
- Führ' mich, Kind, nach Bethlehem! (Nr. 5) = 御子よ、ベツレヘムへお導きください
- Ach, des Knaben Augen (Nr. 6) = ああ、幼な児の瞳は
- Mühvoll komm' ich und beladen (Nr. 7) = 罪を負い、辛苦のはてにわたしは来ました
- Ach, wie lang die Seele schlummert! (Nr. 8) = ああ、心のまどろみの長かったこと
- Herr, was trägt der Boden hier (Nr. 9) = 主よ、この地になにが芽ばえるのでしょう
- Wunden trägst du, mein Geliebter (Nr. 10) = 愛する方、あなたは傷を負われて
- Weltliche Lieder. Seltsam ist Juanas Weise (Nr. 3) = フアーナは変な娘だ
- Treibe nur mit Lieben Spott (Nr. 4) = 恋人をすきなだけからかうんだね
- Auf dem grünen Balkon (Nr. 5) = みどりの窓から
- Wenn du zu den Blumen gehst (Nr. 6) = おまえが花苑へ行くのなら
- Wer sein holdes Lieb verloren (Nr. 7) = 恋を取り逃す男など
- Ich fuhr über Meer (Nr. 8) = 海を行こうと
- Herz, verzage nicht geschwind (Nr. 11) = 心よ、落胆するのはまだはやい
- Ach, im Maien war's (Nr. 20) = ああ、それは五月のことだった
- Alle gingen, Herz, zur Ruh (Nr. 21) = すべてのものは、心よ、憩っている
- Dereinst, dereinst, Gedanke mein (Nr. 22) = いつの日かぼくの思いは
- Tief im Herzen trag' ich Pein (Nr. 23) = 心に苦しみを秘めていても
- Komm, o Tod (Nr. 24) = 来たれ、おお、死よ
- Und schläfst du, mein Mädchen (Nr. 27) = 恋人よ、まだ眠っているのなら
- Deine Mutter, süßes Kind (Nr. 31) = かわいい恋人よ、おまえの母は
- Italienisches Liederbuch. Auch kleine Dinge können uns entzücken (Nr. 1) = 小さなものでもうっとりさせるものがあるわ
- Ihr seid die Allerschönste weit und breit (Nr. 3) = あなたはこの世の誰よりも美しい
- Gesegnet sei, durch den die Welt entstund (Nr. 4) = 祝福あれ、この世を創られた方に
- Selig ihr Blinden (Nr. 5) = 目が見えない人たちは
- Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben (Nr. 7) = 月は辛い悲しみを訴えつつ空に昇り
- Nun laß uns Frieden schließen (Nr. 8) = さあ、もう仲直りしようよ
- Daß doch gemalt all' deine Reize wären (Nr. 9) = おまえの魅力のすべてがあますところなく描き出され
- Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind (Nr. 13) = いい気なもんだね、きれいな娘さん
- Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen (Nr. 14) = おい兄弟よ、ひとつ世を捨てて坊主にでもなるか
- Und willst du deinen Liebsten sterben sehen (Nr. 17) = おまえの恋人に焦がれ死ぬような思いをさせたいなら
- Heb' auf dein blondes Haupt (Nr. 18) = さあブロンドのおつむをあげて
- Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen (Nr. 19) = わたしたちふたりは長い間むっつり黙りこんでいました
- Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her (Nr. 22) = セレナーデを奏でるためにわたしはやってきました
- Was für ein Lied soll dir gesungen werden (Nr. 23) = どんな歌をおまえにうたってあげたらいいのだろう
- Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt (Nr. 26) = いろいろなひとが私に話してくれたところによると
- Schon streck't ich aus im Bett die müden Glieder (Nr. 27) = やっとのことで疲れた体をベットに横たえたと思ったら
- Laß sie nur gehn (Nr. 30) = あんなもったいぶった女は
- Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar (Nr. 31) = どうしてわたしが陽気に笑ったりしていられましょう
- Streb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (Nr. 33) = ぼくが死んだら、体を花でいっぱいに覆っておくれ
- Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette (Nr. 34) = あなたが朝早く寝床から起きだすと
- Benedeit die sel'ge Mutter (Nr. 35) = あなたのなくなったお母さんに幸あらんことを
- Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben! (Nr. 37) = きみを愛するあまり、ずいぶんと時間を無駄にしてしまった
- Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (Nr. 38) = きみがぼくをちらりと見て、そしてくすくす笑い
- Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Nr. 41) = きのうの晩、ぼくが真夜中ごろ目を覚ましたとき
- Nicht länger kann ich singen (Nr. 42) = もうこれ以上うたいつづけられない
- O wüßtest du, wieviel ich deinetwegen (Nr. 44) = ああ、おまえは知っているか、ぼくはおまえのために
- Lieder nach verschiedenen Dichtern. Der König bei der Krönung (Nr. 2) = 戴冠の日の王 / [Gedicht von] Mörike
- Biterolf (Nr. 3) = ビーテロルフ / [Gedicht von] Scheffel
- Wanderers Nachtlied (Nr. 5) = 旅人の夜の歌 / [Gedicht von] Goethe
- Drei Gedichte von Michelangelo für eine Baßstimme und Klavier. Wohl denk' ich oft (Nr. 1) = わたしはしばしば思う
- Alles endet, was entstehet (Nr. 2) = この世に生を享けたものはすべて滅びる
- Fühlt meine Seele (Nr. 3) = わたしの魂は感じえようか