新撰女聲曲集 : Solo and chorus for home and school

著者

    • 東京教育音樂研究會 トウキョウ キョウイク オンガク ケンキュウカイ

書誌事項

新撰女聲曲集 : Solo and chorus for home and school

東京教育音樂研究會編

東京音樂書院, 1937-1938

  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

楽譜(印刷)

タイトル別名

女聲曲集

タイトル読み

シンセン ジョセイ キョクシュウ : SOLO AND CHORUS FOR HOME AND SCHOOL

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

Title from cover

収録内容

  • 3. 私の太陽よ = O sole mio / 伊庭孝譯詞 ; Neapolitan folk song
  • ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied / 堀内敬三譯詞 ; Edvard Grieg
  • ニーナの死 = Nina / 堀内敬三譯詞 ; G. B. Pergolesi
  • 亡き母 = Maria! Mari! / 高橋信夫作詞 ; E. di Capua
  • 聴け雲雀を = Ständchen / 瀬沼喜久雄作詞 ; Franz Schubert
  • 暗路 = Her bright smile / 近藤朔風作詞 ; W. T. Wrighton
  • 朝の歌 / 深山澄作詩 ; 大中寅二作曲
  • 奥津城ひそみて = I'm lonely since my mother died / 高橋信夫作詞 ; H. S. Thompson
  • 楽し歌聲 = The hunter's song / F. W. Kücken
  • ボイトの小夜歌 = Serenade / 近藤朔風譯詞 ; Arrigo Boito
  • 秋の思ひ = Autumn thoughts / 緒園涼子譯詞 ; Anton Rubinstein
  • 惜別 = Parting whispers / 高橋信夫譯詞 ; Alice Hawthorne
  • 母をしのびて = I would that my love / 高橋信夫作詞 ; F. Mendelssohn
  • 月照り渡る = The moon is beaming o'er the lake / 高橋信夫作詞 ; J. Blockley
  • 椰子の實 / 島崎藤村作詩 ; 大中寅二作曲
  • 旅愁 = Dreaming of home and mother / 犬童球渓作詩 ; J. P. Ordway ; 深井史郎編曲
  • 秋の月 / 滝廉太郎作詩 ; 滝廉太郎作曲 ; 細谷一郎編曲
  • 春は来れり = Gypsy chorus / 緒園涼子作詞 ; C. Maria Weber
  • 神殿 = Die Kapelle / 近藤朔風作詞 ; C. Kreutzer
  • 別離 = When the swallows homeward fly / 近藤朔風譯詞 ; Franz Abt
  • 故郷の家 = Home on the range / 緒園涼子譯詞 ; Arizonian folk song ; 大井辰夫編曲
  • 漕げや漕げ = Les trois filles d'un prince / 高橋信夫作詞 ; Canadian folk song ; 大井辰夫編曲
  • 鶯 = Die Nachtigall / 近藤朔風譯詞 ; F. Mendelssohn ; 深井史郎編曲
  • 早春の歌 = La paloma / 高橋信夫作詞 ; S. Yradier ; 深井史郎編曲
  • 浦のあけくれ / 吉丸一昌作詞 ; J. Mazzinghi
  • ドナウ河の波 = Die Donauwellen / 堀内敬三作詞 ; J. Ivanovici
  • 4. さらばナポリよ = Addio a Napole / 中群節二譯詞 ; Neapolitan Song
  • すみれ = Das Veilchen / 近藤朔風譯詞 ; W. A. Mozart
  • ふるさとの歌 / 上政治作詩 ; 引田龍太郎作曲
  • 新緑 = Erstes Gr…ün: op.35, no. 4 / 入江静雄譯詞 ; R. Schumann
  • 港の夕べ / 田中民祐作詩 ; 細谷一郎作曲
  • 母の歌 = Als die alte Mutter / 緒園涼子譯詞 ; A. Dvorak
  • かの瞳 = Pray, tell me the wish of thy heart / 高橋信夫作詞 ; A. Hawthorne
  • 月をたよりに = Meet me by moonlight / 高橋信夫譯詞
  • 夜半の想ひ = Vorüber / 緒園涼子作詞 ; A. Rubinstein
  • ナポリの夜 = Neapolitan nights / 緒園涼子作詞 ; J. S. Zamecnik
  • 天使 = Der Angel / 緒園涼子譯詞 ; A. Rubinstein
  • 春の朝 = The bridesmaids' duet / 高橋信夫作詞 ; M. Padilla
  • つむぎ歌 = Spin! Spin! / 中群節二譯詞 ; Hugo Jüngst
  • 夢 = Der Traum / 津川主一譯詞 ; R. Schumann ; 津川主一編曲
  • さすらひ人 = Wanderers Nachtlied / 中群節二譯詞 ; A. Rubinstein
  • ホフマンの船唄 = Barcarolle from "Les Contates d' Hoffmann / 諏訪山二郎作詞 ; J. Offenbach ; 深井史郎編曲
  • 白珠 / 北原白秋作詩 ; 大中寅二作曲
  • ヴォルガの舟唄 = Volga boatman song / 中群節二譯詞 ; Russian folk song
  • 船路 = Wasserfahrt / 近藤朔風作詞 ; F. Mendelssohn ; 深井史郎編曲
  • 蝶は舞ふ = Dancing butterflies / 津川主一譯詞 ; W. Berger
  • 雲雀の歌 = Lerchengesang / 津川主一譯詞 ; F. Mendelssohn
  • グローリア = Gloria / 諏訪山二郎作詞 ; W. A. Mozart ; 深井史郎編曲
  • 流浪の民 = Zigeunerleben / 石倉小三郎譯詞 ; R. Schumann
  • アヴェ マリア = Ave Maria / 緒園涼子譯詞 ; Johannes Brahms
  • 5. フニクリ フニクラ = Funiculi Funicula / 清野協譯詞 ; L. Denza
  • トスティのセレナータ = La serenata / 堀内敬三譯詞 ; F. Paolo Tosti
  • 菩提樹の歌 = Der Lindenbaum / 近藤朔風譯詞 ; F. Schubert
  • アヴェマリア = Ave Maria / J. S. Bach-C. Gounod
  • 家路 = Going home / 瀬沼喜久雄譯詞 ; A. Dvořák
  • ドリゴのセレナーデ = Serenade / 高橋信夫作詞 ; R. Drigo
  • マリアの子守歌 = Maria Wiegenlied / 緒園涼子譯詞 ; M. Reger
  • 月に舞ふ = Oh, softly rise bright summer moon / 高橋信夫作詞 ; J. Strauss
  • 河畔の愁ひ = By the Mississippi / 中群節二譯詞 ; T. Davis
  • 暗き夜空 = All things are beautiful / 高橋信夫作詞 ; S. Glover
  • つばくろ = O swallow, happy swallow / 高橋信夫作詞 ; F. Kücken
  • 稜威 = Die Ehre Gottes aus der Natur / 近藤朔風譯詞 ; L. van Beethoven
  • 聖母マリヤ / 深山澄作詩 ; 大中寅二作曲
  • 糸ぐるま = The spinning-wheel / 津川主一譯詞 ; G. Meyebeer
  • 郊宴の歌 = Eine Bauernhochzeit / 吉丸一昌作詞 ; A. Södermann ; 津川主一編曲
  • ジョスランの子守歌 = Berceuse from "Jocelyne" / 近藤朔風譯詞 ; B. Gordard
  • 天地創造曲 = Die Himmel Erzählen / 諏訪山二郎譯詞 ; Franz Jos. Haydn ; 深井史郎編曲
  • 美しく碧きドナウ = An der schönen blauen Donau: op. 314 / 堀内敬三作詞 ; Johann Strauss
  • たゆたふ小舟 = Rocked in the cradle of the deep / 近藤朔風譯詞 ; J. P. Knight ; 北澤三郎編曲
  • 此の御山 = Ave verum corpus / 旗野十一郎作詞 ; W. A. Mozart ; 北澤三郎編曲
  • コサックの搖籃歌 = Cossack cradle-song / 津川主一譯詞 ; S. R. Gaines
  • 6. ミネトンカの湖畔にて = By the waters of the Minnetonka / 青木爽譯詞 ; Thurlow Lieurance
  • カロミオベン = Caro mio ben / 高橋信夫作詞 ; G. Giordani
  • 君よ知るや南の國 = Cannais tu le pays? / 堀内敬三譯詞 ; Ambrois Thomas
  • シューベルトの小夜歌 = Ständchen / 堀内敬三譯詞 ; Franz Schubet
  • 花の少女 = Du bist wie eine Blume / 近藤朔風譯詞 ; Anton Rubinstein
  • 海の静寂 = Meers Stille / 近藤朔風譯詞 ; Franz Schubert
  • 歌の翼に = Auf Frügeln des Gesanges / 緒園涼子譯詞 ; Felix Mendelssohn ; 大井辰夫編曲
  • 夜のしらべ = Serenade / Charles Gounod ; 大井辰夫編曲
  • 深山の晨 = The Alpine morning / 高橋伸夫譯詞 ; F. J. Kücken ; 北澤三郎編曲
  • 友よ来よ = Come with me / 高橋信夫譯詞 ; G.Campana
  • これぞ印度の太鼓 = Hark! 'Tis on the Indian drum / 高橋信夫譯詞 ; Sir Henry Bishop
  • 愼しさ = Die Bescheidene / 高橋信夫譯詞 ; Antonin Dvořák ; 大井辰夫編曲
  • つむぎうた = Chor of spining maidens / 近藤朔風作詞 ; Richard Wagner
  • 天使の小夜歌 / The angel's serenade ; 高橋伸夫譯詞 ; Gaetano Braga ; 大井辰夫編曲
  • 子守歌 = Cradle song / 緒園涼子譯詞 ; P. Tchaikowsky
  • ハレルヤ コーラス = Hallelujah chorus / 津川主一譯詞 ; G. F. Händel
  • 紅いサラファン = Der rote Sarafan / 深井史郎譯詞 ; Russian folk song ; 深井史郎編曲
  • 海邊にて = Am Meer / 妹尾幸陽作詞 ; Franz Schubert ; 大井辰夫編曲
  • 楽に寄す = An die Musik / 緒園涼子譯詞 ; Franz Schubert
  • 順禮の合唱 = The Pilgrims' chorus / 妹尾幸陽譯詞 ; Richard Wagner
  • アンニー ローリー = Annie Laurie / Folk tun
  • 祝婚の合唱 = Faithful and true / 妹尾幸陽譯詞 ; Richard Wagner

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA4822078X
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    v. of music
  • 大きさ
    23 cm
ページトップへ