Translating into success : cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
著者
書誌事項
Translating into success : cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
(American Translators Association scholarly monograph series, v. 11)
J. Benjamins Pub. Co., c2000
- : eur : hbk
- : eur : pbk
- : us : hbk
- : us : pbk
大学図書館所蔵 全10件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and techniques for managing foreign-language communication.
This book presents select case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of sectors, each of which has particular subtleties in language management:
software localization
finance
medical devices
automotive
The book also covers a cross-section of topical and strategic issues:
time-to-market (scheduling challenges; simultaneous release in multiple languages)
global terminology management
leveraging Internet, intranet, and email
centralized versus decentralized management models
financial and budgeting techniques
human factors; management issues unique to language projects
technological innovation in language management (terminology tools, automatic translation)
The target audience is language professionals involved with the management aspect of language projects. This includes translators and linguists, managers at language-service providers, language managers at manufacturing/service companies, educators and language/translation students.
The heart of the book is the concept of the case study, particularly the Harvard Business School case-study model. Industry leaders and analysts provide some 15 case studies covering the spectrum of language applications. Readable and nonacademic - it can serve both as a text for those studying language and translation, as well as those in the field who need to know the "state-of-the-art" in language management.
目次
- 1. Foreword
- 2. Introduction
- 3. Section I: Cross-cultural adaptation
- 4. 1. Microsoft Encarta Goes Multilingual (by Kohlmeier, Bernhard)
- 5. 2. Adapting Time Magazine for Latin America (by Sprung, Robert C.)
- 6. 3. Globalizing an e-Commerce Web Site (by Cheng, Susan)
- 7. Section II: Language Management
- 8. 4. What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft (by Brooks, David)
- 9. 5. Multilingual Information Management at Schneider Automation (by Hofmann, Cornelia)
- 10. 6. The Role of Translation in an International Organization (by Joscelyne, Andrew)
- 11. Section III: Localizing the Product
- 12. 7. Localization at Hewlett-Packard's Laser Jet Solutions Group (by Combe, Karen)
- 13. 8. Shortening the Translation Cycle at Eastman Kodak (by Topping, Suzanne)
- 14. 9. Making a Global Product at Map Info Corporation (by Thibodeau, Ricky P.)
- 15. Section IV: Language Toosl and Techniques
- 16. 10. A Quality-Assurance Model for Language Projects (by Koo, Siu Ling)
- 17. 11. Terminology Management at Ericsson (by Jaekel, Gary)
- 18. 12. Mission-Critical: Translating for Regulated Industries (by Sprung, Robert C.)
- 19. Section V: Language Automation
- 20. 13. Machine Translation and Controlled Authoring at Caterpillar (by Lockwood, Rose)
- 21. 14. Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan (by Lange, Carmen Andres)
- 22. 15. Language Automation at the European Commission (by Brace, Colin)
- 23. About the contributors
- 24. About the sponsors
- 25. For further reference
「Nielsen BookData」 より