Parallel text processing : alignment and use of translation corpora


Parallel text processing : alignment and use of translation corpora

edited by Jean Véronis

(Text, speech, and language technology, v. 13)

Kluwer Academic Publishers, c2000

大学図書館所蔵 件 / 28



Includes bibliographical references and indexes



l This book evolved from the ARCADE evaluation exercise that started in 1995. The project's goal is to evaluate alignment systems for parallel texts, i. e. , texts accompanied by their translation. Thirteen teams from various places around the world have participated so far and for the first time, some ten to fifteen years after the first alignment techniques were designed, the community has been able to get a clear picture of the behaviour of alignment systems. Several chapters in this book describe the details of competing systems, and the last chapter is devoted to the description of the evaluation protocol and results. The remaining chapters were especially commissioned from researchers who have been major figures in the field in recent years, in an attempt to address a wide range of topics that describe the state of the art in parallel text processing and use. As I recalled in the introduction, the Rosetta stone won eternal fame as the prototype of parallel texts, but such texts are probably almost as old as the invention of writing. Nowadays, parallel texts are electronic, and they are be coming an increasingly important resource for building the natural language processing tools needed in the "multilingual information society" that is cur rently emerging at an incredible speed. Applications are numerous, and they are expanding every day: multilingual lexicography and terminology, machine and human translation, cross-language information retrieval, language learning, etc.


  • Foreword. Terminological note. Preface
  • M. Kay. Contributors. Introduction. 1. From the Rosetta stone to the information society. A survey of parallel text processing
  • J. Veronis. Alignment Methodology. 2. Pattern recognition for mapping bitext correspondence
  • I.D. Melamed. 3. Multilingual text alignment. Aligning three or more versions of a text
  • M. Simard. 4. A comprehensive bilingual word alignment system. Application to disparate languages: Hebrew and English
  • Y. Choueka, et al. 5. A knowledge-lite approach to word alignment
  • L. Ahrenberg, et al. 6. From sentences to words and clauses
  • S. Piperidis, et al. 7. Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using Stochastic Inversion Transduction Grammars
  • D. Wu. 8. The translation network. A model for a fine-grained description of translations
  • D. Santos. 9. Parallel text alignment using crosslingual information retrieval techniques
  • C. Fluhr, et al. 10. Parallel alignment of structured documents
  • L. Romary, P. Bonhomme. Applications. 11. A statistical view on bilingual lexicon extraction. From parallel corpora to non-parallel corpora
  • P. Fung. 12. Terminology extraction from parallel technical texts
  • I. Blank. 13. Term alignment in use. Machine-aided human translation
  • Eric Gaussier, et al. 14. Automatic dictionary extraction for cross-language information retrieval
  • R.D. Brown, et al. 15. Parallel text in computer-assisted language learning
  • J. Nerbonne.Resources and Evaluation. 16. Japanese-English aligned bilingual corpora
  • H. Isahara, M. Haruno. 17. Building a parallel corpus of English/Panjabi
  • S. Singh, et al. 18. Sharing of translation memory databases derived from aligned parallel text
  • A.K. Melby. 19. Evaluation of parallel text alignment systems. The ARCADE project
  • J. Veronis, P. Langlais. Index of terms. Index of authors. Index of languages and writing systems.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示


  • ISBN
    • 0792365461
  • LCCN
  • 出版国コード
  • タイトル言語コード
  • 本文言語コード
  • 出版地
    Dordrecht ; Boston, Mass.
  • ページ数/冊数
    xxiii, 402 p.
  • 大きさ
    25 cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID