Parallel text processing : alignment and use of translation corpora
著者
書誌事項
Parallel text processing : alignment and use of translation corpora
(Text, speech, and language technology, v. 13)
Kluwer Academic Publishers, c2000
大学図書館所蔵 全28件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references and indexes
内容説明・目次
内容説明
l This book evolved from the ARCADE evaluation exercise that started in 1995. The project's goal is to evaluate alignment systems for parallel texts, i. e. , texts accompanied by their translation. Thirteen teams from various places around the world have participated so far and for the first time, some ten to fifteen years after the first alignment techniques were designed, the community has been able to get a clear picture of the behaviour of alignment systems. Several chapters in this book describe the details of competing systems, and the last chapter is devoted to the description of the evaluation protocol and results. The remaining chapters were especially commissioned from researchers who have been major figures in the field in recent years, in an attempt to address a wide range of topics that describe the state of the art in parallel text processing and use. As I recalled in the introduction, the Rosetta stone won eternal fame as the prototype of parallel texts, but such texts are probably almost as old as the invention of writing. Nowadays, parallel texts are electronic, and they are be coming an increasingly important resource for building the natural language processing tools needed in the "multilingual information society" that is cur rently emerging at an incredible speed. Applications are numerous, and they are expanding every day: multilingual lexicography and terminology, machine and human translation, cross-language information retrieval, language learning, etc.
目次
- Foreword. Terminological note. Preface
- M. Kay. Contributors. Introduction. 1. From the Rosetta stone to the information society. A survey of parallel text processing
- J. Veronis. Alignment Methodology. 2. Pattern recognition for mapping bitext correspondence
- I.D. Melamed. 3. Multilingual text alignment. Aligning three or more versions of a text
- M. Simard. 4. A comprehensive bilingual word alignment system. Application to disparate languages: Hebrew and English
- Y. Choueka, et al. 5. A knowledge-lite approach to word alignment
- L. Ahrenberg, et al. 6. From sentences to words and clauses
- S. Piperidis, et al. 7. Bracketing and aligning words and constituents in parallel text using Stochastic Inversion Transduction Grammars
- D. Wu. 8. The translation network. A model for a fine-grained description of translations
- D. Santos. 9. Parallel text alignment using crosslingual information retrieval techniques
- C. Fluhr, et al. 10. Parallel alignment of structured documents
- L. Romary, P. Bonhomme. Applications. 11. A statistical view on bilingual lexicon extraction. From parallel corpora to non-parallel corpora
- P. Fung. 12. Terminology extraction from parallel technical texts
- I. Blank. 13. Term alignment in use. Machine-aided human translation
- Eric Gaussier, et al. 14. Automatic dictionary extraction for cross-language information retrieval
- R.D. Brown, et al. 15. Parallel text in computer-assisted language learning
- J. Nerbonne.Resources and Evaluation. 16. Japanese-English aligned bilingual corpora
- H. Isahara, M. Haruno. 17. Building a parallel corpus of English/Panjabi
- S. Singh, et al. 18. Sharing of translation memory databases derived from aligned parallel text
- A.K. Melby. 19. Evaluation of parallel text alignment systems. The ARCADE project
- J. Veronis, P. Langlais. Index of terms. Index of authors. Index of languages and writing systems.
「Nielsen BookData」 より