母の夢 Chanson d'une vie Dreams of my mother
著者
書誌事項
母の夢 = Chanson d'une vie = Dreams of my mother
ALM Records, p2000
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル読み
-
ハハ ノ ユメ
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Sung in French (2nd, 6th-8th works), Spanish (3rd-4th), German (5th), Japanese (9th-22th)
Yumi Nara, soprano ; Rikuya Terashima, piano
Recorded on 12-14 July 1999, 31 January, 1 February, 2000 at Yokohama Minatomirai Hall
Compact disc
Texts in Japanese, French and English
ALM Records: ALCD-7058
収録内容
- 花 = A flower / J.ケージ
- 忘却の木の歌 = Canción al árbol del olvido / A.ヒナステラ
- ラ・パロマ = La Paloma / S.ジラディエ
- ラ・クカラチャ : メキシコ民謡 = La cucaracha : folksong mexicain
- 私は頭から足の先まで恋に向いている女 : (映画「嘆きの天使」より) = Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt : (Der blaue Engel) / F.ホーレンダー
- 聞かせてよ愛の言葉を = Parlez-moi d'amour / J.ルノワール
- 枯葉 = Les feuilles mortes / J.コスマ
- 愛の小径 = Les chemins de l'amour / F.プーランク
- すみれの花咲く頃 = Quand refleuriront les lilas blancs = When the lilacs are in bloom / F.ドエル
- 鈴懸の径 = Le chemin de l'école sous les platanes = The path to school under the plane tree / 灰田有紀彦
- 森の小径 = Sur toi tombent des pétales de fleurs blanches / 灰田春彦
- 夜来香 = Yelaixiang, le parfunm-du-soir = Yelaixiang, evening perfume / 黎錦光
- 白い花の咲く頃 = Blues de la lune blanche = White moon blues / 田村しげる
- みかんの花咲く丘 = Lorsque j'étais avec ma mère sur la colline aux fleurs = When I was sith my mother on the flowery hill / 海沼実
- 出船 = Embarquement = Embarkation / 杉山長谷夫
- 待ちぼうけ = Chanson d'un paresseux = Song of a lazy man / 山田耕筰
- この道 = Je me souviens de ce chemin = I remember this path / 山田耕筰
- 霧と話した = J'ai parlé avec le brouillard = I spoke with the mist / 中田喜直
- モーツァルトの子守歌 = Wiegenlied / W.A.モーツァルト
- 中国地方の子守歌 : 日本古謡 = Berceuse de l'ouest = Lullaby from the west / 編曲, 山田耕筰
- 手まり歌 = Jeux de balles = Ball games / 松島つね
- 十五夜お月さん = Écoute, ô pleine lune = Listen, full moon! / 本居長世
- 18の春を迎えたすばらしい寡婦 = The wonderful widow of eighteen springs / J.ケージ