Investigating translation : selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998

Bibliographic Information

Investigating translation : selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998

edited by Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas

(Benjamins translation library, v. 32)

J. Benjamins, c2000

  • : eur
  • : us

Available at  / 20 libraries

Search this Book/Journal

Note

Includes bibliographical references (p. [271]-287) and indexes

Description and Table of Contents

Description

This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, 'Investigating Translation Paradigms', is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, 'Investigating the Translation Process', focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, 'Investigating Translation and Ideology' addresses not only the 'invisible' influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, 'Investigating Translation Receivers' envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries.

Table of Contents

  • 1. Introduction
  • 2. Section I: Investigating Translation Paradigms
  • 3. A Fresh Look at Translating (by Nida, Eugene A.)
  • 4. Theory and Practice of Translation Studies Revisited: 25 years of Translator Training in Europe (by Neubert, Albrecht)
  • 5. The Scope of a Communicative Theory of Translation: An attempt at systematisation (by Lvovskaya, Zinaida)
  • 6. Living on the Border: Feminine subjectivity in translation (by Godayol Nogue, Pilar)
  • 7. Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts (by Chi Yu, Chu)
  • 8. Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic (by Tanqueiro, Helena)
  • 9. The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem (by Garcia Izquierdo, Isabel)
  • 10. Section II: Investigating the Translation Process
  • 11. Opportunities in Conference Interpreting Research (by Gile, Daniel)
  • 12. The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation (by Neunzig, Wilhelm)
  • 13. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project (by PACTE GROUP)
  • 14. Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results (by Scott-Tennent, C.)
  • 15. From Techniques to Types of Solutions (by Zabalbeascoa, Patrick)
  • 16. Translation Strategies: Somewhere over the rainbow (by Munoz Martin, Ricardo)
  • 17. Section III: Investigating Translation and Ideology
  • 18. Language Models and Catalan Translation (by Mallafre, Joaquim)
  • 19. Dubbing for Catalan Television: The acceptable translation (by Izard, Natalia)
  • 20. La Traduccion del Titulo Cinematografico Como Objeto de Autocensura: El factor religioso (by Gonzalez Ruiz, Victor)
  • 21. The Translation of Mass Fiction (by Milton, John)
  • 22. La traduction des contes de fees: L'enfant entre la tradition et l'avenir (by Peres, A. M. Clark)
  • 23. Section IV: Investigating Translation Receivers
  • 24. What do We Know About the Target-Text Receiver? (by Nord, Christiane)
  • 25. POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland (by Mackenzie, Rosemary)
  • 26. Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts (by Adab, Beverly)
  • 27. The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets (by Fuentes Luque, Adrian)
  • 28. Translation as a Component of Software Localization Projects (by Parra, Joan)
  • 29. Traduccion de los nombres vernaculos ingleses de animales en los textos de divulgacion cientifica (by Garrido, Carlos)
  • 30. A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts (by Tercedor, Maribel)
  • 31. References
  • 32. Name Index
  • 33. Subject Index

by "Nielsen BookData"

Related Books: 1-1 of 1

Details

Page Top