50 csárdás énekhangra (hegedűre) zongorakísérettel für eine Singstimme (Violine) mit Klavierbegleitung for voice (violin) with piano accompaniment pour voix (violon) avec piano accompagnement
Author(s)
Bibliographic Information
50 csárdás énekhangra (hegedűre) zongorakísérettel = für eine Singstimme (Violine) mit Klavierbegleitung = for voice (violin) with piano accompaniment = pour voix (violon) avec piano accompagnement
Editio Musica, c1956
Printed Music(Full Score)
Available at / 1 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
Hungarian word with German translation
Part for violin
Contents of Works
- Nékem olyan asszony kell = Was ich brauch'--
- Rózsabokorba' jöttem a világra = Rosenstrauch blüht--
- Egy cica, két cica = Ein Kätzchen, zwei Kätzchen--
- Szomorú fűz ága = Weidenlaub traurig sich der Erd' zuneigt--
- Kopogós a csizmám = Meine Stiefel stampfen
- Madár az ágon = Da ist der Frühling--
- Hej! bözsi, bözsi, bözsi! = Hei, Mädel, Mädel, Mädel!
- Esik eső majd lesz mező = Wie es rinnt, wie fällt der Regen--
- Utca, utca = Brennt hier eine ganze Gasse?
- Nyisd ki babám az ajtót = Liebchen mach' mir auf die Tür!
- Zöldre van a rácsos kapu festve = Grüngestrichen ist bei uns das Haustor
- Hej iharfa-- = Mich die ganze Welt anblickt
- Lányok, lányok, lányok a faluba'-- = Mädchen, Mädchen, Mädchen und junge Frau'n--
- A csizmámon nincsen kéreg-- = Meine Stiefel sind zerrissen--
- Nem loptam én életembe'-- = Ich bin kein Dieb--
- Édesanyám a kendőm = Man verlangt mein Tüchelein
- A gőzkocsi hat kereke = Die sechs Räder der Maschine
- Vékony deszka kerités = Hei, wie dünn der Zaun da ist!
- Zsebkendőm négy sarka = Tüchlein fein, Tüchlein mein--
- Lyuk, lyuk, lyuk = Löchrig, löchrig
- Nem ütik a jogászt agyon = Der Student wird nicht ershlagen
- Áll a malom = Unsrer Windmühl' Flügel--
- Söprik a pápai utcát = Reingefegt hat man die Wege--
- Jó estét kívánok = Guten Abend allen!
- A faluban nincsen kislány csak kettő-- = Hier im Dorfe gibt es nur zwei Mägdelein--
- Asszony, asszony, az akarok lenni = Heiraten will ich--
- Nádfedeles kis házikóm = Weggerafft vom Feuer ist mein kleines Häuschen
- Cigány, cigány-- = Tzigan, Tzigan, hörst du, Tzigan--
- Ritka búza, ritka árpa-- = Selten ist der gute Weizen--
- Kis kutya, nagy kutya-- = Kleiner und grosser Hund
- Ég a kunyhó, ropog a nád = 's brennt die Hütte--
- Hej, zsidó lány-- = Judenmädchen--
- Tíz pár csókot egy végből = Zehn paar Küsse--
- Magas a kaszárnya = Hoch ist die Kaserne
- Jaj, be magas, jaj be magas-- = Hoch und fest auch ist der Gasthof
- Süt a mama = 's bäckt die Mutter
- Még azt mondják ez se szép, az se szép-- = Sagt man's auch, ich wär' nicht schön--
- Szeretőt keresek = Eine Liebste such' ich--
- Hej! az én szeretőm = Mein Schätzchen fein--
- Én vagyok a petri gulyás = Hüter bin ich dieser Herde--
- Tizenkettő, tizenhárom = Elfe hat die Uhr geschlagen--
- Részeg vagyok rózsám-- = Vollgetrunken bin ich--
- Haragszik az édesanyám = Mutter ärgerlich zu mir sprach
- Piros, piros, piros = Roten, roten Wein her--
- Nagy a feje, búsulhon a ló = Gross der Pferdeschädel ist und schwer
- Csárdás kis kalapot veszek = Ich setz' meinen runden Hut auf
- Ezt a kerek erdőt járom én = Aus dem grossen Walde komm' ich her
- Neheztel a pusztabíró = Recht bös auf mich ist der Richter--
- Körül csillagos az ég = Ringsumher das Sternenmeer
- Vörös bort ittam az este = Ich trank Rotwein--