50 csárdás énekhangra (hegedűre) zongorakísérettel für eine Singstimme (Violine) mit Klavierbegleitung for voice (violin) with piano accompaniment pour voix (violon) avec piano accompagnement

著者

書誌事項

50 csárdás énekhangra (hegedűre) zongorakísérettel = für eine Singstimme (Violine) mit Klavierbegleitung = for voice (violin) with piano accompaniment = pour voix (violon) avec piano accompagnement

összeállította és zongorakísérettel ellátta, Farkas Ferenc ; deutsche Worte von Ormay Imre ; hegedűszólam Mészáros Tivadar

Editio Musica, c1956

楽譜(印刷)(スコア)

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Hungarian word with German translation

Part for violin

収録内容

  • Nékem olyan asszony kell = Was ich brauch'--
  • Rózsabokorba' jöttem a világra = Rosenstrauch blüht--
  • Egy cica, két cica = Ein Kätzchen, zwei Kätzchen--
  • Szomorú fűz ága = Weidenlaub traurig sich der Erd' zuneigt--
  • Kopogós a csizmám = Meine Stiefel stampfen
  • Madár az ágon = Da ist der Frühling--
  • Hej! bözsi, bözsi, bözsi! = Hei, Mädel, Mädel, Mädel!
  • Esik eső majd lesz mező = Wie es rinnt, wie fällt der Regen--
  • Utca, utca = Brennt hier eine ganze Gasse?
  • Nyisd ki babám az ajtót = Liebchen mach' mir auf die Tür!
  • Zöldre van a rácsos kapu festve = Grüngestrichen ist bei uns das Haustor
  • Hej iharfa-- = Mich die ganze Welt anblickt
  • Lányok, lányok, lányok a faluba'-- = Mädchen, Mädchen, Mädchen und junge Frau'n--
  • A csizmámon nincsen kéreg-- = Meine Stiefel sind zerrissen--
  • Nem loptam én életembe'-- = Ich bin kein Dieb--
  • Édesanyám a kendőm = Man verlangt mein Tüchelein
  • A gőzkocsi hat kereke = Die sechs Räder der Maschine
  • Vékony deszka kerités = Hei, wie dünn der Zaun da ist!
  • Zsebkendőm négy sarka = Tüchlein fein, Tüchlein mein--
  • Lyuk, lyuk, lyuk = Löchrig, löchrig
  • Nem ütik a jogászt agyon = Der Student wird nicht ershlagen
  • Áll a malom = Unsrer Windmühl' Flügel--
  • Söprik a pápai utcát = Reingefegt hat man die Wege--
  • Jó estét kívánok = Guten Abend allen!
  • A faluban nincsen kislány csak kettő-- = Hier im Dorfe gibt es nur zwei Mägdelein--
  • Asszony, asszony, az akarok lenni = Heiraten will ich--
  • Nádfedeles kis házikóm = Weggerafft vom Feuer ist mein kleines Häuschen
  • Cigány, cigány-- = Tzigan, Tzigan, hörst du, Tzigan--
  • Ritka búza, ritka árpa-- = Selten ist der gute Weizen--
  • Kis kutya, nagy kutya-- = Kleiner und grosser Hund
  • Ég a kunyhó, ropog a nád = 's brennt die Hütte--
  • Hej, zsidó lány-- = Judenmädchen--
  • Tíz pár csókot egy végből = Zehn paar Küsse--
  • Magas a kaszárnya = Hoch ist die Kaserne
  • Jaj, be magas, jaj be magas-- = Hoch und fest auch ist der Gasthof
  • Süt a mama = 's bäckt die Mutter
  • Még azt mondják ez se szép, az se szép-- = Sagt man's auch, ich wär' nicht schön--
  • Szeretőt keresek = Eine Liebste such' ich--
  • Hej! az én szeretőm = Mein Schätzchen fein--
  • Én vagyok a petri gulyás = Hüter bin ich dieser Herde--
  • Tizenkettő, tizenhárom = Elfe hat die Uhr geschlagen--
  • Részeg vagyok rózsám-- = Vollgetrunken bin ich--
  • Haragszik az édesanyám = Mutter ärgerlich zu mir sprach
  • Piros, piros, piros = Roten, roten Wein her--
  • Nagy a feje, búsulhon a ló = Gross der Pferdeschädel ist und schwer
  • Csárdás kis kalapot veszek = Ich setz' meinen runden Hut auf
  • Ezt a kerek erdőt járom én = Aus dem grossen Walde komm' ich her
  • Neheztel a pusztabíró = Recht bös auf mich ist der Richter--
  • Körül csillagos az ég = Ringsumher das Sternenmeer
  • Vörös bort ittam az este = Ich trank Rotwein--

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA50400172
  • 出版国コード
    hu
  • タイトル言語コード
    hun
  • 本文言語コード
    hunger
  • 原本言語コード
    hun
  • 出版地
    Budapest
  • ページ数/冊数
    1 score (52 p.)
  • 付属資料
    1 part (16 p.) ; 31 cm
ページトップへ