英語で発見した日本の文学 : 古き良き日本語と、新しく面白い日本語
著者
書誌事項
英語で発見した日本の文学 : 古き良き日本語と、新しく面白い日本語
光文社, 2001.3
- タイトル読み
-
エイゴ デ ハッケン シタ ニホン ノ ブンガク : フルキ ヨキ ニホンゴ ト アタラシク オモシロイ ニホンゴ
大学図書館所蔵 全77件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
内容説明・目次
内容説明
大学時代に川端康成の『山の音』を英訳で読んだとき、これこそ本物の文学だと、嬉しい気持ちになった。しかし、さらに数年後、初めて日本語の原文で読んでみると、もう感動のレベルがぜんぜん違った。まず、原文のもつ美しいリズムや、きめ細かい描写力などに圧倒された…。『日本人の英語』の著者が語る、日本文学の新しい読み方。
目次
- プロローグ 古き良き日本語と、新しく面白い日本語
- 第1章 「古典」はいつもフレッシュだ
- 第2章 「城の崎にて」を“英文解釈”する
- 第3章 村上春樹と「サザエさん」
- 第4章 HAIKUから見直す俳句
- 第5章 日本語は、おいしい!
- 第6章 “小津映画”の日本文学度
「BOOKデータベース」 より