Routledge encyclopedia of translation studies
Author(s)
Bibliographic Information
Routledge encyclopedia of translation studies
Routledge, 2001
- : pbk
- Other Title
-
Encyclopedia of translation studies
Available at 36 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Bibliography: p. [583]-638
Includes index
Description and Table of Contents
Description
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities.
The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically ordered for ease of reference:
Part I (General) covers the conceptual framework and core concerns of the discipline. Categories of entries include:
* central issues in translation theory (e.g. equivalence, translatability, unit of translation)
* key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts, quality)
* approaches to translation and interpreting (e.g. sociological, linguistic, functionalist)
* types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific and technical)
* types of interpreting (e.g. signed language, dialogue, court)
New additions in this section include entries on globalisation, mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics, advertising and retranslation, among many others.
Part II (History and Traditions) covers the history of translation in major linguistic and cultural communities. It is arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on a wide range of languages which include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India. Many of the entries in this section are based on hitherto unpublished research. This section includes one new entry: Southeast Asian tradition.
Drawing on the expertise of over ninety contributors from thirty countries and an international panel of consultant editors, this volume offers a comprehensive overview of translation studies as an academic discipline and anticipates new directions in the field.
Table of Contents
- Part I (General) Entries include: central issues in translation theory (e.g.equivalence, translatability)
- terms which have a specific meaning in translation studies (e.g.imitation, paraphrase)
- various approaches to translation (e.g.linguistic perspective, interpretive approach)
- types of translation and interpreting (e.g.literary translation, dubbing, and signed language interpreting) Part II (History and Traditions) Entries include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India.
by "Nielsen BookData"