Dictionnaire français-anglais des mots tronqués
Author(s)
Bibliographic Information
Dictionnaire français-anglais des mots tronqués
(Bibliothèque des cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, linguistique générale ; 105)
Peeters, 2000
- : Belgium
- : France
Available at 3 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. 201-209) and index
Description and Table of Contents
Description
Ce dictionnaire se donne pour objet les petits mots que nous utilisons tous les jours sans meme y preter attention et qui sont si a meme de derouter le locuteur d'une autre langue qui nous ecoute : les mots tronques, forges par apocope (ablation de syllabes finales), par apherese (effacement de syllabes initiales), par combinaison des deux procedes, eventuellement remanies, particulierement en argot, par l'ajout d'une nouvelle finale. Il ne s'agit pas seulement bien sur de recenser ces mots et de dire de quels mots plus longs ils proviennent : on tente ici de retracer l'histoire de chacun d'entre eux, son evolution, stylistique, semantique, eventuellement formelle, de l'illustrer par des citations authentiques et souvent savoureuses, mais aussi d'en donner l'image en l'autre langue, car ce dictionnaire est bilingue francais-anglais, et l'on s'est donne pour objectif de traduire les mots tronques selon des principes de fidelite historique et de registre que ne se donnent pas d'ordinaire les dictionnaires bilingues pour ce type d'entree.
On entend demontrer par la que le mot tronque est porteur de sens parce que justement il est tronque et que la traduction en une autre langue se doit de le respecter et de le passer. Cet ouvrage se demarque donc des dictionnaires bilingues traditionnels, y compris des dictionnaires d'argot et de langue familiere, par l'organisation de ses articles, oA' une large place est faite aux donnees lexicologiques, qui informent leur contenu strictement lexicographique. Une attention toute particuliere a ete portee au systeme de renvois, a la representation des derives, variantes et composes et a celle des synonymes argotiques ou familiers des mots d'entree. Le corps du dictionnaire est precede d'une preface oA' sont exposes les principes et methodes de redaction de l'ouvrage et oA' l'on tente d'analyser le corpus presente ici : les aspects historiques, sociologiques, morphologiques y sont etudies, ainsi que les motivations des createurs et utilisateurs de mots tronques.
Celles-ci ont semble essentielles a l'appreciation de cet ensemble de mots de la langue argotique et familiere, et le present ouvrage, qui s'adresse aux amoureux ou aux curieux des mots, veut rendre hommage a tous les anonymes qui ont enrichi le vocabulaire en jouant avec et sur les mots avec humour, brio et plaisir. Fabrice Antoine, agrege d'anglais, est Professeur a l'Universite Charles-de-Gaulle Lille III (France); il est specialiste de lexicographie bilingue, lexicologie et traduction et a collabore a de nombreux dictionnaires bilingues, generaux et d'argot. Il s'interesse plus particulierement a la langue familiere et argotique en anglais et en francais et est co-responsable d'ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction), centre de recherches de l'Universite de Lille III.
by "Nielsen BookData"