Reconstructing cultural memory : translation, scripts, literacy

書誌事項

Reconstructing cultural memory : translation, scripts, literacy

edited by Lieven D'Hulst and John Milton

(Textxet : studies in comparative literature, 31 . Proceedings of the XVth Congress of the International Comparative Literature Association "Literature as cultural memory" ; v. 7)

Rodopi, 2000

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

"Volume 7 of the proceedings of the xvth Congress of the International Comparative Literature Association "Literature as cultural memory" : Leiden 16-22 August 1997"

Includes bibliographical references

内容説明・目次

内容説明

Comment les litteratures du monde entier ont elles, chacune a sa facon ou s'inspirant mutuellement, vecu, assume, rejete les modeles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gre elles ont ete amenees a accueillir au long des siecles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlitteraires, ont elles joue de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou decourager la constante et perilleuse mise en cause des traditions nationales? Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un eventail de reponses a ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Bresil a la Pologne, nous voyons se deployer les multiples strategies mediatrices de la traduction, toutes revelatrices des tensions qui traversent les cultures ou elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagiere ou litteraire. Ni simples transferts linguistiques, ni fenetres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours desincarnes sur l'Autre, les traductions relevent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent egalement part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des litteratures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralitterature, ils en inflechissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'ecrire, et en demontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.

目次

Marina GUGLIELMI: Between Translation and Rewriting: Parallels and Differences in Transmitting Literature. Andre LORANT: Hoffmann en France: Loeve-Veimars traducteur de Der Sandmann. Rainier GRUTMAN: Les hieroglyphes de Hugo. Lea Mara VALEZI STAUT: La reception de la litterature bresilienne en France: Machado de Assis. Hiraishi NORIKO: Translation and Cultural Images: Portrait of a Japanese in D'Annunzio's Work. Jadwiga MISZALSKA: Statut et fonctionnement des traductions polonaises du roman baroque italien au XVIIe et au debut du XVIIIe siecle. Sergia ADAMO: Translations of Russian Literature in a Local and Intercultural Context. Nicolas Jorge DORNHEIM: The Relation between System and Literary Translation in 19th Century Argentina. John MILTON: Translation and Popular Culture. Da'an PAN: De-otherizing the Textual Other: Intertextual Semiotics and the Translation of Chinese Poetry. Shirley J. PAOLINI: Chang Ai-ling's Fictional Evolutions and English Translations. Sato MOTOKO: Japanese Adaptations of Late Western 19th Century and Early 20th Century Children's Literature. Cho DONG-IL: Historical Changes in the Translation from Chinese Literature: a Comparative Study of Korean, Japanese and Vietnamese Cases. Beverley CURRAN: Reading Us Into the Page Ahead: Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt's Ana Historic and Nicole Brossard's Le desert mauve.

「Nielsen BookData」 より

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA53517121
  • ISBN
    • 9042004606
  • 出版国コード
    ne
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    engfre
  • 出版地
    Amsterdam
  • ページ数/冊数
    178 p.
  • 大きさ
    23 cm
  • 分類
  • 件名
  • 親書誌ID
ページトップへ