Reconstructing cultural memory : translation, scripts, literacy
著者
書誌事項
Reconstructing cultural memory : translation, scripts, literacy
(Textxet : studies in comparative literature, 31 . Proceedings of the XVth Congress of the International Comparative Literature Association "Literature as cultural memory" ; v. 7)
Rodopi, 2000
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
"Volume 7 of the proceedings of the xvth Congress of the International Comparative Literature Association "Literature as cultural memory" : Leiden 16-22 August 1997"
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
Comment les litteratures du monde entier ont elles, chacune a sa facon ou s'inspirant mutuellement, vecu, assume, rejete les modeles culturels, artistiques et linguistiques, que de force ou de gre elles ont ete amenees a accueillir au long des siecles? Comment les traductions, vecteurs premiers des relations interlitteraires, ont elles joue de leurs immenses ressources pour dissimuler, encourager ou decourager la constante et perilleuse mise en cause des traditions nationales?
Les quatorze contributions de ce volume nous offrent un eventail de reponses a ces deux questions. De la France au Japon, de la Chine aux Etats-Unis, du Bresil a la Pologne, nous voyons se deployer les multiples strategies mediatrices de la traduction, toutes revelatrices des tensions qui traversent les cultures ou elle prend naissance, que ces tensions soient de nature culturelle, langagiere ou litteraire.
Ni simples transferts linguistiques, ni fenetres transparentes sur l'Ailleurs, ni discours desincarnes sur l'Autre, les traductions relevent plus exactement d'un processus complexe de communication, auquel prennent egalement part tant les traducteurs que leurs lecteurs: vivant et agissant au coeur des litteratures adoptives, ils en investissent aussi bien les grands genres que la paralitterature, ils en inflechissent, souvent de concert, les valeurs et les modes d'ecrire, et en demontent, pour mieux les exhiber, les rouages intimes.
目次
Marina GUGLIELMI: Between Translation and Rewriting: Parallels and Differences in Transmitting Literature. Andre LORANT: Hoffmann en France: Loeve-Veimars traducteur de Der Sandmann. Rainier GRUTMAN: Les hieroglyphes de Hugo. Lea Mara VALEZI STAUT: La reception de la litterature bresilienne en France: Machado de Assis. Hiraishi NORIKO: Translation and Cultural Images: Portrait of a Japanese in D'Annunzio's Work. Jadwiga MISZALSKA: Statut et fonctionnement des traductions polonaises du roman baroque italien au XVIIe et au debut du XVIIIe siecle. Sergia ADAMO: Translations of Russian Literature in a Local and Intercultural Context. Nicolas Jorge DORNHEIM: The Relation between System and Literary Translation in 19th Century Argentina. John MILTON: Translation and Popular Culture. Da'an PAN: De-otherizing the Textual Other: Intertextual Semiotics and the Translation of Chinese Poetry. Shirley J. PAOLINI: Chang Ai-ling's Fictional Evolutions and English Translations. Sato MOTOKO: Japanese Adaptations of Late Western 19th Century and Early 20th Century Children's Literature. Cho DONG-IL: Historical Changes in the Translation from Chinese Literature: a Comparative Study of Korean, Japanese and Vietnamese Cases. Beverley CURRAN: Reading Us Into the Page Ahead: Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt's Ana Historic and Nicole Brossard's Le desert mauve.
「Nielsen BookData」 より