Eine glossierte Vulgata aus dem Umkreis Martin Luthers : Untersuchungen zu dem 1519 in Lyon gedruckten Exemplar in der Bibelsammlung der Württembergischen Landesbibliothek Stuttgart ; Arbeitsgespräch in der Württembergischen Landesbibliothek Stuttgart vom 20. bis 22. Februar 1997
著者
書誌事項
Eine glossierte Vulgata aus dem Umkreis Martin Luthers : Untersuchungen zu dem 1519 in Lyon gedruckten Exemplar in der Bibelsammlung der Württembergischen Landesbibliothek Stuttgart ; Arbeitsgespräch in der Württembergischen Landesbibliothek Stuttgart vom 20. bis 22. Februar 1997
(Vestigia bibliae : Jahrbuch des Deutschen Bibel-Archivs Hamburg / herausgegeben von Heimo Reinitzer, Bd. 21)
P. Lang, c1999
- タイトル別名
-
Vestigia Bibliae 21
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Some essays include Latin with Middle High German translation
Includes bibliographical references (p. [371]-377)
内容説明・目次
内容説明
Erstaunliche Aufmerksamkeit der Medien erregte im November 1995 die Nachricht, in der Bibelsammlung der Wurttembergischen Landesbibliothek Stuttgart sei das lateinische Bibelexemplar gefunden worden, das Martin Luther bei seiner Ubersetzung des Neuen Testaments 1521/22 auf der Wartburg mitbenutzt habe. Schnell meldeten sich jedoch auch Zweifel, ob diese 1519 in Lyon gedruckte und mit handschriftlichen Glossen ubersate Vulgata bei Luthers Bibelubersetzung eine Rolle gespielt haben konnte. Vom 20. bis 22. Februar 1997 fand in Stuttgart ein Arbeitsgesprach uber dieses Problem statt, an dem sich zehn in der Palaographie sowie in der Auslegungs- und Ubersetzungsgeschichte der Lutherbibel ausgewiesene Experten beteiligten. Wie die literarische Spitzenleistung von Luthers Bibelubersetzung zustande gekommen ist, gibt nach wie vor einige Ratsel auf. Zwischen dem hebraischen bzw. griechischen Grundtext und der deutschen Version nimmt dabei der gebrauchliche lateinische Text eine Bruckenfunktion ein. Aussergewohnlich ist, dass eine grosse Menge der in dem Vulgataexemplar enthaltenen Randbemerkungen sogar bis auf die Satzzeichen und Texteinteilungen mit Luthers Bibelubersetzung ubereinstimmen. Dies konnte entweder als eine Vorarbeit zur Ubersetzung oder als eine nachtragliche Ubernahme der deutschen Textfassung in die dem Glossator durch Liturgie, Unterricht und Lekture vertraute lateinische Bibel gewesen sein. Eine Entscheidung uber die beiden Moglichkeiten ist strittig."
「Nielsen BookData」 より