書誌事項

Messiah

Handel

London , Polydor [distributor], p1994

録音資料(音楽)(CD)

タイトル別名

オラトリオ「メサイア」全曲

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Lynne Dawson, soprano ; Hilary Summers, contralto ; John Mark Ainsley, tenor ; Alastair Miles, bass ; David Goode, organ continuo ; Alastair Ross, harpsichord ; Angela East, Mark Caudle, cello ; Cecelia Bruggemeyer, Judith Evans, contrabass ; Crispian Steele-Perkins, trumpet ; The Brandenburg Consort ; The Choir of King's College, Cambridge ; Stephen Cleobury, conductor

Recorded: 16-18 December 1992 & 14-16 March 1993, King's College, Cambridge

Japanese title on container: オラトリオ「メサイア」全曲

Compact discs

日本語解説書(対訳あり)1冊

収録内容

  • CD 1: Part the first : Sinfony = 第1部 : シンフォニア
  • Comfort ye, comfort ye my people = 慰めよ、慰めよ、わたしの民よ
  • Every valley shall be exalted = すべての谷は埋めたてられ
  • And the glory of the Lord = このようにして、主の栄光が現わされると
  • Thus saith the Lord of hosts = まことに、万軍の主はこう仰せられる
  • But who may abide the day of his coming? = だれがこの方の来られる日に耐えられよう
  • And he shall purify the sons of Levi = この方は、レビの子らをきよめ
  • Behold, a virgin shall conceive = 見よ、処女がみごもっている
  • O thou that tellest good tidings to Zion = シオンに良い知らせを伝える者よ
  • O thou that tellest good tidings to Zion = シオンに良い知らせを伝える者よ
  • For behold, darkness shall cover the earth = 見よ、闇が地をおおい
  • The people that walked in darkness = 闇の中を歩んでいた民は
  • For unto us a Child is born = ひとりのみどり子が、私達のために生まれる
  • Pifa = パイファ
  • There were shepherds, abiding in the field = さてこの土地に、羊飼いたちが、野宿で夜番をしながら
  • Glory to God in the highest = いと高きところに、栄光が神にあるように
  • Rejoice greatly, O daughter of Zion = シオンの娘よ、大いに喜べ
  • Then shall the eyes of the blind be opened = その時盲人の目は開かれ
  • He shall feed his flock like a shepherd = 主は羊飼いのように、その群れを養い
  • His yoke is easy = 私のくびきは負いやすく
  • Part the second : Behold the Lamb of God = 第2部 : 見よ、世の罪を取り除く神の子羊
  • He was despised and rejected = 彼はあなどられて
  • Surely, He hath borne our griefs = まことに彼はわれわれの病を負い
  • And with his stripes we are healed = その打たれた傷によって
  • All we like sheep have gone astray = われわれはみな羊のように迷って
  • CD 2: All they that see him, laugh him to scorn = すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い
  • He trusted in God that He would deliver him = 彼は主に身をゆだねた
  • Thy rebuke hath broken his heart = そしりがわたしの心を砕いたので
  • Behold and see if there be any sorrow = わたしにくだされた苦しみのような苦しみが
  • He was cut off out of the land of the living = 彼はわが民のとがのために打たれて
  • But thou didst not leave his soul in hell = あなたはわたしを陰府に捨ておかれず
  • Lift up your heads, O ye gates = 門よ、こうべをあげよ
  • Unto which of the angels said He at any time = 神はかつて御使いたちのだれに対して
  • Let all the angels of God worship Him = 神の御使いたちはことごとく、彼を拝すべきである
  • Thou art gone up on high = あなたはとりこを率い
  • The Lord gave the word = 主は御言葉を賜った
  • How beautiful are the feet of them = 平和は福音を説き
  • Their sound is gone out into all lands = その声は全域にひびきわたり
  • Why do the nations so furiously rage = なにゆえ、もろもろの国びとは騒ぎたち
  • Let us break their bonds asunder = さあ、彼らのかせを打ち砕き
  • He that dwelleth in heaven =天の御座についておられる方は笑う
  • Thou shalt break them with a rod of iron = おまえは鉄のつえをもって彼らを打ち破り
  • Hallelujah = ハレルヤ
  • Part the third : I know that my Redeemer liveth = わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる
  • Since by man came death = 死がひとりの人をとおしてきたのだから
  • Behold, I tell you a mystery = 聞きなさい、あなたがたに奥義を告げよう
  • The trumpet shall sound = ラッパが鳴ると
  • Then shall be brought to pass the saying that is written = そのとき死は勝利にのまれてしまった
  • O Death, where is thy sting? = 死よ、おまえのとげはどこにあるのか?
  • But thanks be to God = しかし神に感謝すべきことには
  • If God be for us = 神がわたしたちの味方であるなら
  • Worthy is the Lamb that was slain = ほふられた子羊こそは
  • Amen = アーメン

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA54522025
  • 出版国コード
    uk
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    und
  • 出版地
    [London],[Japan]
  • ページ数/冊数
    2 sound discs
  • 大きさ
    4 3/4 in.
  • 付属資料
    1 pamphlet
ページトップへ