Messiah
Author(s)
Bibliographic Information
Messiah
London , Polydor [distributor], p1994
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
オラトリオ「メサイア」全曲
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
Lynne Dawson, soprano ; Hilary Summers, contralto ; John Mark Ainsley, tenor ; Alastair Miles, bass ; David Goode, organ continuo ; Alastair Ross, harpsichord ; Angela East, Mark Caudle, cello ; Cecelia Bruggemeyer, Judith Evans, contrabass ; Crispian Steele-Perkins, trumpet ; The Brandenburg Consort ; The Choir of King's College, Cambridge ; Stephen Cleobury, conductor
Recorded: 16-18 December 1992 & 14-16 March 1993, King's College, Cambridge
Japanese title on container: オラトリオ「メサイア」全曲
Compact discs
日本語解説書(対訳あり)1冊
Contents of Works
- CD 1: Part the first : Sinfony = 第1部 : シンフォニア
- Comfort ye, comfort ye my people = 慰めよ、慰めよ、わたしの民よ
- Every valley shall be exalted = すべての谷は埋めたてられ
- And the glory of the Lord = このようにして、主の栄光が現わされると
- Thus saith the Lord of hosts = まことに、万軍の主はこう仰せられる
- But who may abide the day of his coming? = だれがこの方の来られる日に耐えられよう
- And he shall purify the sons of Levi = この方は、レビの子らをきよめ
- Behold, a virgin shall conceive = 見よ、処女がみごもっている
- O thou that tellest good tidings to Zion = シオンに良い知らせを伝える者よ
- O thou that tellest good tidings to Zion = シオンに良い知らせを伝える者よ
- For behold, darkness shall cover the earth = 見よ、闇が地をおおい
- The people that walked in darkness = 闇の中を歩んでいた民は
- For unto us a Child is born = ひとりのみどり子が、私達のために生まれる
- Pifa = パイファ
- There were shepherds, abiding in the field = さてこの土地に、羊飼いたちが、野宿で夜番をしながら
- Glory to God in the highest = いと高きところに、栄光が神にあるように
- Rejoice greatly, O daughter of Zion = シオンの娘よ、大いに喜べ
- Then shall the eyes of the blind be opened = その時盲人の目は開かれ
- He shall feed his flock like a shepherd = 主は羊飼いのように、その群れを養い
- His yoke is easy = 私のくびきは負いやすく
- Part the second : Behold the Lamb of God = 第2部 : 見よ、世の罪を取り除く神の子羊
- He was despised and rejected = 彼はあなどられて
- Surely, He hath borne our griefs = まことに彼はわれわれの病を負い
- And with his stripes we are healed = その打たれた傷によって
- All we like sheep have gone astray = われわれはみな羊のように迷って
- CD 2: All they that see him, laugh him to scorn = すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い
- He trusted in God that He would deliver him = 彼は主に身をゆだねた
- Thy rebuke hath broken his heart = そしりがわたしの心を砕いたので
- Behold and see if there be any sorrow = わたしにくだされた苦しみのような苦しみが
- He was cut off out of the land of the living = 彼はわが民のとがのために打たれて
- But thou didst not leave his soul in hell = あなたはわたしを陰府に捨ておかれず
- Lift up your heads, O ye gates = 門よ、こうべをあげよ
- Unto which of the angels said He at any time = 神はかつて御使いたちのだれに対して
- Let all the angels of God worship Him = 神の御使いたちはことごとく、彼を拝すべきである
- Thou art gone up on high = あなたはとりこを率い
- The Lord gave the word = 主は御言葉を賜った
- How beautiful are the feet of them = 平和は福音を説き
- Their sound is gone out into all lands = その声は全域にひびきわたり
- Why do the nations so furiously rage = なにゆえ、もろもろの国びとは騒ぎたち
- Let us break their bonds asunder = さあ、彼らのかせを打ち砕き
- He that dwelleth in heaven =天の御座についておられる方は笑う
- Thou shalt break them with a rod of iron = おまえは鉄のつえをもって彼らを打ち破り
- Hallelujah = ハレルヤ
- Part the third : I know that my Redeemer liveth = わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる
- Since by man came death = 死がひとりの人をとおしてきたのだから
- Behold, I tell you a mystery = 聞きなさい、あなたがたに奥義を告げよう
- The trumpet shall sound = ラッパが鳴ると
- Then shall be brought to pass the saying that is written = そのとき死は勝利にのまれてしまった
- O Death, where is thy sting? = 死よ、おまえのとげはどこにあるのか?
- But thanks be to God = しかし神に感謝すべきことには
- If God be for us = 神がわたしたちの味方であるなら
- Worthy is the Lamb that was slain = ほふられた子羊こそは
- Amen = アーメン