Noël
著者
書誌事項
Noël
女子パウロ会, p1995
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
ノエル
大学図書館所蔵 全1件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
Ensemble Ecclesia (つのだたかし, Lute ; 波多野睦美, soprano ; 田崎瑞博, Fiddle ; 江崎浩司, recorder, shawm ; 近藤郁夫, percussions, dulcimer) ; 米良美一, counter-tenor ; 本保尚子, soprano ; 福沢宏, viola da gamba ; David Hatcher, bagpipe, viola da gamba
Recorded: 1995年3月24〜26日, 秩父ミューズパーク(埼玉)
Japanese title on container: ノエル
Compact disc
日本語解説書(対訳あり)1冊
収録内容
- Hodie Christus natus est = 今日、キリストは生まれたまいぬ
- Festa dies agitur = 祝いの日が来たりぬ / Ph. Le Chancelier
- Dieus soit en cheste maison = この家に神がおられて / A. De La Halle
- Virgo rosa = 美しき薔薇なる乙女 / G. Binchois
- Apprenez une nouvelle = 知らせをお聞きなさい
- Ave, maris stella = めでたし海の星
- Alle, psallite cum luya = アレルヤ、と賛歌を歌え
- Nouvelles! nouvelles! Au Noël nouveau! = 知らせだ、知らせだ、またクリスマスだ / N. Martin
- Dison nau a pleine teste = 大きな声でノと言おう / C. Sermisy
- Une vierge féconde = 聖なる乙女
- Chretiens qui suivez léglise = 教会に従うキリスト教徒たち / L. C. Daquin
- Allon, gay, gay, bergeres = さあ、さあ、ほら羊飼いたち / G. Costeley
- Blanles de village = 村のブランル / R. Ballard
- Nous sommes trois souverains princes = われらは東方の三人の君主
- Célébrons, chrétiens = お祝いしよう、キリスト教徒たち
- Carillon de village = 村のカリヨン / N. Vallet
- C'estot la veill' don Noë = それはクリスマス・イヴのこと
- Pati patapan! = パティパタパン
- Tourdion = トルディオン / P. Attaignant
- Laissez paître vos bêtes = あなた方の家畜に草を与えなさい