English folk songs
著者
書誌事項
English folk songs
(New Angel best 100, More 50)
Eastworld , Toshiba-EMI [distributor], 1991
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
イギリス民謡集
大学図書館所蔵 件 / 全3件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Japanese title on container: イギリス民謡集
Recorded: May 1981/ Jan. 1986
Compact disc
日本語解説書(対訳あり)1冊
収録内容
- Loch Lomond = ロッホ・ローモンド
- Barbara Allen = バーバラ・アレン
- Comin' through the rye = 故郷の空 : ライ麦の畑で
- The bluebells of Scotland = スコットランドの釣鐘草
- Afton water = アフトンの流れ
- I hae laid a herrin' in saut = 私はニシンをお塩に漬けた
- Annie Laurie = アニー・ローリー
- Ye banks and braes = 美しいドゥーン川の堤
- The ashgrove = とねりこの木立
- The Londonderry air = ロンドンデリーの歌 : ロンドンデリーの流れ
- Scarborough fair = スカーボロ・フェア : スカーバラの縁日
- The Lincolnshire poacher = リンカーンシャーの密猟者
- Drink to me only with thine eyes = 眼差しだけで乾杯を
- Bobby Shaftoe = ボビー・シャフトー
- Greensleeves = グリーンスリーブズ
- Early one morning = ある朝早く
- I will give my love an apple = 恋人にリンゴを
- O no, John, no! = やめて、ジョン
- The drunken sailor = 酔っぱらいの水夫
- Hey ho, the wind and the rain = わーい、風だ雨だ
- The lass of Richmond Hill = リッチモンド・ヒルの娘
- Brigg fair = ブリッグ・フェア : ブリッグの市
- Home, sweet home = ホーム・スウィート・ホーム : 埴生の宿
- 'Tis the last rose of summer = 庭の千草 : 夏の最後のバラ
- Believe me, if all those endearing young charms = 春の日の花と輝く : 君の若い魅力が失われても
- Auld lang syne = 蛍の光 : 昔の友