Transpacific displacement : ethnography, translation, and intertextual travel in twentieth-century American literature
著者
書誌事項
Transpacific displacement : ethnography, translation, and intertextual travel in twentieth-century American literature
University of California Press, c2002
- : pbk
- : hbk
大学図書館所蔵 件 / 全21件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references and index
内容説明・目次
- 巻冊次
-
: hbk ISBN 9780520228863
内容説明
Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia. Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
目次
Illustrations Acknowledgments Introduction 1. Ethnographers-Out-There: Percival Lowell, Ernest Fenollosa, and Florence Ayscough 2. Ezra Pound: An Ideographer or Ethnographer? 3. The Intertextual Travel of Amy Lowell 4. The Multifarious Faces of the Chinese Language 5. Maxine Hong Kingston and the Making of an "American" Myth 6. Translation as Ethnography: Problems in American Translations of Contemporary Chinese Poetry Conclusion Bibliography Index
- 巻冊次
-
: pbk ISBN 9780520232235
内容説明
Yunte Huang takes a most original "ethnographic" approach to more and less well-known American texts as he traces what he calls the transpacific displacement of cultural meanings through twentieth-century America's imaging of Asia. Informed by the politics of linguistic appropriation and disappropriation, Transpacific Displacement opens with a radically new reading of Imagism through the work of Ezra Pound and Amy Lowell. Huang relates Imagism to earlier linguistic ethnographies of Asia and to racist representations of Asians in American pop culture, such as the book and movie character Charlie Chan, then shows that Asian American writers subject both literary Orientalism and racial stereotyping to double ventriloquism and countermockery. Going on to offer a provocative critique of some textually and culturally homogenizing tendencies exemplified in Maxine Hong Kingston's work and its reception, Huang ends with a study of American translations of contemporary Chinese poetry, which he views as new ethnographies that maintain linguistic and cultural boundaries.
目次
Illustrations Acknowledgments Introduction 1. Ethnographers-Out-There: Percival Lowell, Ernest Fenollosa, and Florence Ayscough 2. Ezra Pound: An Ideographer or Ethnographer? 3. The Intertextual Travel of Amy Lowell 4. The Multifarious Faces of the Chinese Language 5. Maxine Hong Kingston and the Making of an "American" Myth 6. Translation as Ethnography: Problems in American Translations of Contemporary Chinese Poetry Conclusion Bibliography Index
「Nielsen BookData」 より