Easter Russian liturgy Luturgie de la pâque Russe Osternliturgie aus Russland
Author(s)
Bibliographic Information
Easter Russian liturgy = Luturgie de la pâque Russe = Osternliturgie aus Russland
Erato Disque , Warner Music Japan [distributor], p1993
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
復活祭 : ロシア正教会光耀の賛歌 : 輝かしいキリストの復活(ロシア正教会の復活祭聖歌より抜粋)
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
Moscow Liturgic Choir ; Father Amvrosy, conductor
Recorded: September 1992, Great Hall of Moscow Conservatoire
Japanese title on container: 復活祭 : ロシア正教会光耀の賛歌 : 輝かしいキリストの復活(ロシア正教会の復活祭聖歌より抜粋)
Compact disc
原語(仏・英・独)解説書1冊, 日本語解説(対訳あり)シート1
Contents of Works
- Gloire à la Sainte, consubstantielle, vivifiante et indivisible Trinité (Début de l'office Pascal) = Glory to the Holy, Consubstantial, Life-giving and Undivided Trinity (Beggining of Easter Service) = Ruhm und Ehre der lebenspendenden, unteilbaren Heiligen Dreifaltigkeit (Anfang des Osterfestes) = ハリストス死より : 復活の賛詞 (トロバリ)
- Jour de la Résurrection, peuples soyons illuminés (ode 1) = The Day of Resurrection! Let us be illumined, O ye people (Canticle I) = Der Tag der Auferstehung, lasset uns Licht werden, Völker (Erste Ode) = 復活の日、人々よ己を : 規程 (カノン) : 復活の頌歌 (イルモス) 1
- Venez, buvons le breuvage nouveau (Ode 3) = O come, let us quaff a beverage new (Canticle III) = Wohlan, lasset uns einen neuen Trank trinken (Dritte Ode) = 来たりて新しき飲料 (のみもの) を飲むべし : 頌歌 (イルモス) 3
- Ayant devancé l'aurore (Hypakoï) = When they who from Mary came, forestalling the dawn (Ipakóï) = Dem Morgengrauen eilten die Frauen (Hypakoë) = マリアと共に在りし女達 : 應答歌 (イパコイ)
- Tu es descendu au plus profond de l'enfer (ode 6) = Thou didst descend into the nethermost parts of the earth, O Christ (Canticle VI) = In der Erde tiefste Tiefen stiegst du hinab (Sechste Ode) = ハリストスよ汝は地獄に降り : 頌歌 (イルモス) 6
- Même descendu dans le tombeau (Kondakion) = Though thou didst descend into the grave (Kondák) = Stiegst du auch hernieder zum Grabe (Kontakion) = 死せざるハリストス神よ : 小賛詞 (コンタク)
- Mon âme magnifie le Ressuscité (ode 9) = My soul doth magnify Christ the Life-giver (Canticle IX) = Meine Seele Preiset den Auferstandenen (Neunte Ode) = 我が靈 (たましい) は三日目に墓より復活せし : 頌歌 (イルモス) 9
- Endormi en ta chair comme un mortel (exapostilaire) = After that thou hadst fallen asleep (Exapostilárion) = Im Fleische entschliefst als Sterblicher = 汝は身にて死者の如く : 差遺詞 (エクサポステイラリ) / harmonisation by K. Vargin
- Une Pâque sacrée (stichères) = Let God arise (The Easter Canticles [Stikhíri]) = Das heilige Pascha (Oster- Stichera) = 神は起きその仇 (あだ) は : 復活祭の頌歌 (ステヒラ)
- Tropaire au saint hiérarque Jean Chrysostome, "La grâce rayonnante de ta bouche" = Hymn of St John Chrysostom, "The grace of thy lips" = Troparion zu Ehren des Hl. Joh. Chrysostomos, "Deines Mundes" = 金ロイオアンの賛歌 / harmonisation by M.A. Balakirev
- Le Christ est ressuscité d'entre les morts (en grec, latin, slavon) = Christ is risen from the dead (in Greek, Latin and Slavonic) = Christ erstand von den Toten (auf griechisch, lateinisch, slavonisch) = ハリストス死より : ギリシャ、ラテン、スラヴ語から
- Fils unique = O Only-begotten Son = O eingeborener Sohn = ああ永遠に死する事なき / S. Bogoslovsky
- Petite litanie = The little Litany = Kleine Litanei = 主、憐めよ / S. Smolensky
- Ce jour, le Seigneur l'a fait (prokéiménon, ton 8) = This is the day which the Lord hath made (Prokímen, 8th Tone) = Diesen Tag hat der Herr geschaffen (Prokeimenon im 8 Ton) = 今日この日は神の来たる日 : 提綱 (ポロキメン) 8調
- Alleluïa = Alleluia = Halleluja = アリルイヤ / traditional Muscovite melody, Johann von Gardner
- Hymne des chérubins = Cherubic Hymn = Hymne der Cherubim = 天使ヘルビムの賛歌 / harmonisation by G.F. L'vovsky
- Nous te chantos = We praise Thee = Wir lobsingen dir = 主、我等の神よ / V. Kalinnikov
- L'ange clama à la Pleine de grâce = The Angel cried unto her who is full of grace = Der Engel des Herrn = 神の使い恩寵を満ち被る者に / harmonisation by M.A. Balakirev
- Le Christ est ressuscité d'entre les morts = Christ is risen from the dead = Christ erstand von den Toten = ハリストス死より復活 / harmonisation by M.A. Balakirev
- "Que Dieu se lève", composition de D. Bortnianski, concert choral no 34 = "Let God arise", choral concerto 34 by D.S. Bortnyansky = "Gott erhebt sich", D. Bortnjanski Konzert Nr 34. = 神は起きその仇 (あだ) は : 合唱コンツェルト第34番 / D.S. Bortnyansky