New Britain
Author(s)
Bibliographic Information
New Britain
Erato, p1990
Musical Sound Recording(Compact Audio Disc)
- Other Title
-
Les racines du folksong Americain
The roots of American folksong
アメリカの歌の源泉
Available at 1 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
Title on container: Les racines du folksong Americain ; The roots of American folksong ; アメリカの歌の源泉
Sung in English, French, German, and Spanish
Boston Camerata ; Joël Cohen, director/instrumentalist
Program notes and texts in English, French, German, and Spanish (55 p.) inserted in container
Compact disc
日本語解説書 歌詞訳付1冊
Contents of Works
- Prologue: Judicii signum (Southern Europe, 10th c.) =プロローグ: 審判のきざし (南ヨーロッパ、10世紀)
- The great day (The Sacred Harp, Philadelphia, 1860)= 重大な日 (フィラデルフィア州の「セイクレッド・ハープ」、1860年
- Calenda Maia (Provence, ca.1200) = 五月一日[カレンダ・マーヤ] (プロヴァンス、1200年頃)
- Cuando por el oriente (New Mexico, 1953) = 東の空で夜が明けて (ニュー・メキシコ州、1953年)
- Vieille France et Nouvelle France: Rossignolet du bois joli (Québec, 1914) = 新旧フランス: さわやかな森のナイティンゲール (ケベック州、1914年)
- Rossignolet del bos jolin (Borlet, ca.1400) = さわやかな森のナイティンゲール (ボルレ、1400年頃)
- Dans Paris y-a-t-un'barbiére (Québec, 1914) = パリの町に女性の床屋 (ケベック州、1914年)
- Allons-nous faire faire la barbe (Loyset Compère, ca.1500) = 髭を剃ってもらいに行こう (ロイセ・コンペール、1500年頃)
- Mon père m'a mariée (Québec 1914) = 父さんに結婚させられた (ケベック州、1914年)
- Mon père m'a mariée (ca.1500) = 父さんに結婚させられた (1500年頃)
- Gabriel Nazareth (chanté/sung in Huron) (Canada, ca.1900) = ガブリエル・ナザレ [ヒューロン語の歌詞] (カナダ、1900年頃)
- Une nymphe jolie (Jean Planson, 1587) = 美しい娘 (ジャン・プランソン、1587年)
- C'est en passant par Varennes (Québec, 1914) = ヴァレンヌを通りすぎたら (ケベック州、1914年)
- Margo labourés les vignes (Jacob Arcadelt, ca.1568) = マーゴウ、ぶどう園を頼んだよ (ヤコブ・アルカデル、1568年頃)
- Bransles de village (Jean Baptiste Besard, 1603) = 村のブランル (ジャン・バティスト・ブザール、1603年頃)
- Il était une Cendrillon (Québec, 1914) = シンデレラがいた (ケベック州、1914年)
- C'est dans la ville de Bytowm (Québec, 1914/Amsterdam, ca.1620/Belgium 20th c.) = バイタウンの町で (ケベック州、1914年/アムステルダム、1620年頃/ベルギー、20世紀)
- Chansons et ballades errantes: Il est venu le petit oysillon (France, ca.1475) = 流浪するソングとバラッド: 小鳥の訪れ (フランス、1475年頃)
- An jenem Tag, nach Davids sag (Germany, 1619) = ダビデの予言 (ドイツ、1619年)
- Barbara Allen (England, 1859) = バーバラ・アレン (イングランド、1859年)
- Barbara Allen (Tennessee, 1937) = バーバラ・アレン (テネシー州、1937年)
- Heavenly dove (Georgia, 1855) = 天国の鳩 (ジョージア州、1855年)
- Chevy Chase (Virginia, 1931) = チュヴィ・チェイス (ヴァージニア州、1931年)
- The kinges hunt is upp (England, ca.1550) = 王様は狩りの最中 (イングランド、1550年頃)
- The English hunt's up (England, ca.1590) = 王様は狩りの最中 (イングランド、1590年頃)
- My love gave me a cherry (Scotland, ca.1650) = さくらんぼを上げました (スコットランド、1650年頃)
- I gave my love a cherry (Nova Scotia, 1950) = さくらんぼを上げました (ノーヴァ・スコーシャ、 1950年)
- Hey, ho, nobody at home (Thomas Ravenscroft, 1611) =ヘイ・ホウ (トマス・ラヴェンズクロフト、1611年)
- There were three crows (Texas, 1950) = 三羽のからす (テキサス州、1950年)
- There were three ravens (Thomas Ravenscroft, 1611) = 三羽の大がらす (トマス・ラヴェンズクロフト、1611年)
- Lady Cassilles lilt (Scotland, ca.1620) = カスティユ夫人のリルト (スコットランド、1620年頃)
- Gipsy Davy (Ohio, 1925) = ジプシー・ディヴィ (オハイオ州、1925年)
- The jolly beggar (Scotland, 1790) = 愉快な乞食 (スコットランド、1790年)
- Billy boy (Thaunton, Massachusetts, 1934) = ビリィ・ボーイ (マサチューセツ州トーントン、1934年)
- Billy boy (Northern England, ca.1920) = ビリィ・ボーイ(イングランド北部、1920年頃)
- Ricercada premera (Diego Ortiz, 1654) = リセルカーダ・プレメーラ (ディエゴ・オルティス、1654年)
- Betty Anne (North Carolina, 1916) = ベティ・アン (北キャロライナ州、1916年)
- Polyphonie populaire aux Etats Unis: Singing school [The social harp (Georgia, 1855) = アメリカの民俗ポリフォニー: 歌唱学校 (ジョージア州の「ソーシャル・ハープ」、1855年)]
- Thomas-Town [William Billings (Boston, 1794)] = トマス・タウン (ボストン在住のウィリアム・ビリングズ、1794年)
- New Britain (Amazing Grace) [The Sacred Harp (Philadelphia, 1860)] = ニュー・ブリテン [アメイジング・グレイス] (フィラデルフィア州の「セイクレッド・ハープ」、1860年)
- Parting friends (The Social Harp) = 友と別れ (ジョージア州の「ソーシャル・ハープ」、1855年)
- Hallelujah (The Social Harp) = ハレルヤ (ジョージア州の「ソーシャル・ハープ」、1855年)