Noël, noël! : noëls français : French Christmas music 1200-1600
著者
書誌事項
Noël, noël! : noëls français : French Christmas music 1200-1600
Erato, p1990
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル別名
-
ノエル、ノエル : 13〜16世紀フランスのクリスマス音楽
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Japanese title on container: ノエル、ノエル : 13〜16世紀フランスのクリスマス音楽
Boston Camerata ; Boston Shawm and Sacbut Ensemble ; Joel Cohen, conductor
Recorded: Jan. 1989, Emmanuel Church, Boston
Compact disc
原語(仏)解説書1冊 ; 日本語解説書(対訳あり)sheet2
収録内容
- Minuit à Bethléem : Oyez Seigneur comment parla = ベツレヘムの真夜中: 主よ、聞きたまえ、シビラがいかに語りしかを
- O oriens, splendor lucis aeternae = おお、永遠なる光の東方の輝きよ
- Kyrie "Le jour de Noël" = 主よ、この降誕の祝日に
- Semaine de Noël à Beauvais : Lux hodie-Orientis Partibus = ボーヴェのクリスマス: 今日の光は-東方の地より
- Quem vidistis pastores = 羊飼いらよ、何を見たるか
- Magnum nomen domini = 主の偉大なるみ名
- Lux optata claruit = 望まれし光が輝きぬ
- Virgo gemma virginum = 乙女よ、乙女の中の宝石よ
- Quando decet honore = ふさわしきあらゆるほまれもて
- A la Vierge : Ave regina celorum = 聖母マリアのために: めでたし天の女王
- In tua memoria = 御身の意識の中に
- Magnificat = マニフィカト
- Noël, noël : Noe, Noe = ノエル、ノエル!: ノエ、ノエ
- Noe, noe, magnificus est rex pacificus = ノエ、ノエ、平和をもたらす王が
- Une guirlande de Noëls Renaissance : Conditor en français = ルネサンスのクリスマス音楽の花飾り: 創り主は比類なき者
- Chantos Noël, menons joyeuse vie = ノエルを歌おう、楽しく過ごそう
- Bransle de Bourgogne = ブルゴーニュのブ ランル
- Or vous trémoussez, pasteurs de Judée = さあ愉快にやれ、ユダヤの羊飼いたち
- Et d'ou venez-vous, Madame Lucette? = それでどこの出身ですか、リュセットさん
- Bransle double Bourgogne : Bransle double = ブルゴーニュのブランル: ブランル・ドゥブル
- Disons nau a pleine teste = 大きな声で、ノと言おう
- Ronde and Saltarello = ロンドとサルタレルロ
- Nouvelles, nouvelles = 知らせだ、知らせだ
- Près Bethléem dans une éstable = ベツレヘムの近くの馬小屋に
- Sur le mont de Sion = シオンの丘で
- Dona nobis pacem = われらに平安を与えたまえ
- O l'heureuse journée = おお、しあわせなるこの日
- Bransle de Champagne = シャンパーニュのブランル
- Venez ouyr la trompette = 来たりて聞け、トランペットを
- Bransle de Bransle de Chmpane = シャンパーニュのブランル