Deutsche Volkslieder

著者

    • Rundfunk-Jugendchor Wernigerode
    • Krell, Friedrich

書誌事項

Deutsche Volkslieder

Deutsche Schallplatten , Tokuma Japan [distributor], p1986-

  • 1
  • 2
  • 第3集
  • 第4集
  • 第5集

録音資料(音楽)(CD)

タイトル別名

ドイツ民謡集

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

Japanese title on container: ドイツ民謡集

Rundfunk-Jugendchor Wernigerode; Friedrich Krell, conductor

Playing time: 50 min., 4 sec. (1); 50 min., 42 sec. (2)

Recorded: 19-24 Jun. 1981 (第4集) ; 16-18 and 23-25 Jan. 1989, Wernigerode, Gerhart-Hauptmann-Oberschule (第5集)

第3集: 子守歌 他, 第4集: 木の上にカッコウが 他, 第5集: セレナード 他

Compact discs

日本語解説書(対訳あり)

Deutsche Schallplatten: 32TC-81, 32TC-88, 25TC-313, 25TC-314, 25TC-315

収録内容

  • 第3集. Freut euch des Lebens = 人生を楽しみ給え
  • Kanon-Quodlibed = カノン・クォドリベット
  • Der Winter ist vergangen = 冬去りて
  • Nun will der Lenz uns grüßen = 春はいま
  • Der Mai, der Mai = 五月よ五月
  • Auf, auf zum fröhlichen Jagen = さあ出掛けよう楽しい狩りに
  • Zwischen Berg und tiefem Tal = 山と深き谷の間に
  • Drunten im Unterland = あの下の低地には
  • Es freit' ein wilder Wasserman = 湖の精が
  • Ade zur guten Nacht = さようなら おやすみ
  • Schlafe, mein Prinzchen = おやすみ王子さま(モーツァルトの子守歌)
  • Der Mond ist aufgegangen = 月は昇りて
  • Rundadinella = 酒宴の歌
  • Du mein einzig's Licht = おまえわが光
  • Wie komm'ich denn zur Tür herein = どうしたら家の中へ入れるだろう
  • O Täler weit, o Höhen = おゝ遥かなる谷間よ丘よ
  • Kein schöner Land in dieser Zeit = 美しき谷間にて
  • Am Brunner vor dem Tore = 菩提樹
  • An der Saale hellem Strande = ザーレ河のほとりに
  • Ach, wie ist's möglich dann = まことの愛
  • Du, du liegst mir am Herzen = おまえはぼくの胸に
  • Guten Abend, gut' Nacht = ブラームスの子守歌
  • Schlafe, schlafe, holder süßer Knabe = シューベルトの子守歌
  • 第4集. Nun lasst uns fröhlich sein = さあ陽気にやろう(舞踏歌)
  • Tanz mir nicht mit meiner Jungfer Käthen = ぼくのケーテンと踊るんじゃないよ(農民舞踏曲)
  • Heissa Kathreinerle = がんばって カトライネルレ(アルザス地方の舞踏歌)
  • Hopsa, Schwabenliesel = さあシュヴァーベンのかわいい娘ちゃん(シュヴァーベン地方の舞踏曲)
  • Hopp, hopp, mein Kindchen = ねえ ねえ 坊や
  • Frisch auf, mein liebes Töchterlein = さあ 元気を出して
  • Nun schürz dich, Gretlein = ハンスとグレーテ
  • Es soll sich halt keiner mit der Liebe abgeben = 恋なんてするものじゃない
  • Ihren Schäfer zu erwarten = 恋人を待ち受けようと
  • Die Schäferin und der Kuckuck = 羊飼いの少女とカッコウ
  • Junkerlust und Mädchenlist = むかし一人の娘が
  • Dieser Kuckuck, der mich neckt = ぼくをからかうカッコウは
  • Auf einem Baum ein Kuckuck sass = 木の上にカッコウが
  • So geht es in Schnützelputz Häusel = シュニュツェルプッツの家では
  • Huhn und Karpfen = 鶏と鯉
  • Es klappert die Mühle am rauschenden Bach = 小川の辺に水車が
  • Meister und Gesell = 親方と職人
  • Es wollt ein Schneider wandern = 仕立屋が旅に出ようと
  • Hab mein Wage vollgelade = 荷車は老婆でいっぱい
  • Ich armer welscher Teufli = ぼくは哀れな他国者の悪魔
  • Jetzt fahrn wir übern See = さあ湖を渡っていこう
  • Im Wald und auf der Heide = 森と草原では
  • Genialisch Treiben = 天才的な振舞
  • Die Beredsamkeit = 能弁
  • Bona nox = ボナ・ノックス(おやすみ)
  • Wohlauf, ihr lieben Gäste = さあ みなさん
  • 第5集. Wohlauf, die Luft geht frisch und rein = さあ みんな 澄んだ風の中で
  • All mein Gedanken = ぼくの想いの全ては
  • Mein Mädel hat einen Rosenmund = あの娘は赤いバラの唇
  • Tanz rüber, tanz nüber = さあ踊ろう 右に左に
  • Wär ich wilder Falke = ぼくが森の鷹ならば
  • Kein Feuer, keine Kohle = 密やかに人目を忍ぶ恋ほどに
  • Durchs Wiesetal gang i = 草原を歩いていると
  • Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn = 裸足で歩いてはいけない
  • Jetzt fangt das schöne Frühjahr an = 美しい春が始まる
  • Es saß ein klein Wildvöglein = 一羽の小鳥が
  • Gut G'sell, und du mußt wandern = 若者よ 旅に出よう
  • Ständchen (Komm, Feinsliebchen, komm ans Fenster) = セレナード(恋人よ 窓辺においで)
  • Es wollt ein Jägerlein jagen = 狩人が夜明けの前に
  • Mein Freud möcht wohl mehren = ぼくの喜びは
  • Vor Freuden will ich singen = 喜びの中でぼくは歌いたい
  • Guten Abend euch allen hier beisamm' = みなさん今晩は
  • Des Sonntags, wenn man Ruhe hat = 人が休息する日曜日には
  • Es blies ein Jäger = 狩人が角笛を吹いた
  • Grüß Gott, du schöner Maien = ようこそ 美しい五月
  • Winde wehn = 風が渡り
  • Flieg hin, flieg her, Waldvöglein = 飛んで行け 森の小鳥
  • Schön Karolinchen = 素敵なカロリーンヒェン
  • Schönster Abendstern = 美しい夕星よ
  • Der Gutzgauch = カッコウが垣根に止まっている
  • Wenn kühl der Morgen atmet = 朝の空気が心地よいと
  • Bunt sind schon die Wälder = 森は色づいて
  • Es geht ein dunkle Wolk herein = 黒雲が近付いてくると
  • Ade zur guten Nacht = さようなら おやすみ

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA58062142
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    ger
  • 出版地
    [German],[Tokyo]
  • ページ数/冊数
    sound discs
  • 大きさ
    4 3/4 in.
  • 付属資料
    pamphlets
ページトップへ