Translation studies
著者
書誌事項
Translation studies
(New accents)
Routledge, 2002
3rd ed
- : hbk
- : pbk
大学図書館所蔵 件 / 全33件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [146]-164) and index
内容説明・目次
- 巻冊次
-
: hbk ISBN 9780415280136
内容説明
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'.
When Susan Bassnett's Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Susan Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading.
Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow. Updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading for anyone new to the field.
目次
- Contents General Editor's Preface Preface to the revised edition Acknowledgements Introduction: 1. Central Issues: Language and culture
- Types of translation
- Decoding and recoding
- Problems of equivalence
- Loss and gain
- Untranslatability
- Science or 'secondary activity'? 2. History of Translation Theory: Problems of 'period study'
- The Romans' Bible translation
- Education and the vernacular
- Early theorists
- The Renaissance
- The seventeenth century
- The eighteenth century
- Romanticism
- Post-Romanticism
- The Victorians
- Archaizing
- The Twentieth century. 3. Specific Problems of Literary Translation: Structures
- Poetry and translation
- Translating Prose
- Translating dramatic texts. Conclusion Notes Select Biliography Appendix: The original text of The Seafarer Index
- 巻冊次
-
: pbk ISBN 9780415280143
内容説明
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. When Susan Bassnett's Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Susan Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow. Updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading for anyone new to the field.
目次
- Contents General Editor's Preface Preface to the revised edition Acknowledgements Introduction: 1. Central Issues: Language and culture
- Types of translation
- Decoding and recoding
- Problems of equivalence
- Loss and gain
- Untranslatability
- Science or 'secondary activity'? 2. History of Translation Theory: Problems of 'period study'
- The Romans' Bible translation
- Education and the vernacular
- Early theorists
- The Renaissance
- The seventeenth century
- The eighteenth century
- Romanticism
- Post-Romanticism
- The Victorians
- Archaizing
- The Twentieth century. 3. Specific Problems of Literary Translation: Structures
- Poetry and translation
- Translating Prose
- Translating dramatic texts. Conclusion Notes Select Biliography Appendix: The original text of The Seafarer Index
「Nielsen BookData」 より