Translation studies
Author(s)
Bibliographic Information
Translation studies
(New accents)
Routledge, 2002
3rd ed
- : hbk
- : pbk
Available at 33 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Includes bibliographical references (p. [146]-164) and index
Description and Table of Contents
- Volume
-
: hbk ISBN 9780415280136
Description
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'.
When Susan Bassnett's Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Susan Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading.
Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow. Updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading for anyone new to the field.
Table of Contents
- Contents General Editor's Preface Preface to the revised edition Acknowledgements Introduction: 1. Central Issues: Language and culture
- Types of translation
- Decoding and recoding
- Problems of equivalence
- Loss and gain
- Untranslatability
- Science or 'secondary activity'? 2. History of Translation Theory: Problems of 'period study'
- The Romans' Bible translation
- Education and the vernacular
- Early theorists
- The Renaissance
- The seventeenth century
- The eighteenth century
- Romanticism
- Post-Romanticism
- The Victorians
- Archaizing
- The Twentieth century. 3. Specific Problems of Literary Translation: Structures
- Poetry and translation
- Translating Prose
- Translating dramatic texts. Conclusion Notes Select Biliography Appendix: The original text of The Seafarer Index
- Volume
-
: pbk ISBN 9780415280143
Description
In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. When Susan Bassnett's Translation Studies appeared in the New Accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Susan Bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient Romans and encompassing key twentieth-century structuralist work. She then explores specific problems of literary translation through a close, practical analysis of texts, and completes her book with extensive suggestions for further reading. Twenty years after publication, the field of translation studies continues to grow. Updated for the second time, Susan Bassnett's Translation Studies remains essential reading for anyone new to the field.
Table of Contents
- Contents General Editor's Preface Preface to the revised edition Acknowledgements Introduction: 1. Central Issues: Language and culture
- Types of translation
- Decoding and recoding
- Problems of equivalence
- Loss and gain
- Untranslatability
- Science or 'secondary activity'? 2. History of Translation Theory: Problems of 'period study'
- The Romans' Bible translation
- Education and the vernacular
- Early theorists
- The Renaissance
- The seventeenth century
- The eighteenth century
- Romanticism
- Post-Romanticism
- The Victorians
- Archaizing
- The Twentieth century. 3. Specific Problems of Literary Translation: Structures
- Poetry and translation
- Translating Prose
- Translating dramatic texts. Conclusion Notes Select Biliography Appendix: The original text of The Seafarer Index
by "Nielsen BookData"