ベンジャミン・ブリテン歌曲集
著者
書誌事項
ベンジャミン・ブリテン歌曲集
Fauem, p2002-
- [1]
- 2
録音資料(音楽)(CD)
- タイトル読み
-
ベンジャミン・ブリテン カキョクシュウ
大学図書館所蔵 件 / 全6件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
For tenor and piano ([v. 1]. [v.] 2. 7th-11th and 13th works)
Sung in English ([v. 1]. [v.] 2. 1st-4th and 6th-13th works) and Welsh ([v.] 2. 5th)
Hirohisa Tsuji, tenor ; Mari Kimura, harp ([v.] 2. 1st-6th and 12th works) ; Akane Nakanishi, piano ([v. 1]. [v.] 2. 7th-11th and 13th)
Recorded: 3, 4th, Aug. 2001 ([v. 1]), 17, 18th, Aug. 2004 ([v.] 2), Gulliver Hall, Shiga, Japan
Compact discs
Texts in Japanese translation ([v. 1]); in English and Welsh with Japanese translation ([v.] 2)
Fauem: FMC-5040 ([v. 1])
Fauem: FMC-5045 ([v.] 2)
収録内容
- [v. 1]. 冬の言葉 = Winter Words : op. 52
- 「民謡編曲集」より. ある朝早く = Folksong arrangements. Early one morning
- 農場の少年 = The plough boy
- ディーの陽気な粉ひき = The miller of Dee
- 夜霧の露 = The foggy, foggy dew
- とねりこのしげみ = The ash grove
- ああせつないせつない = O waly, waly
- 若く朗らかな未亡人 = The brisk young widow
- 夏の名残の薔薇(庭の千草) = The last rose of summer
- この島で = On this island : op. 11
- [v.] 2. 誕生日を祝う歌(1975) = A birthday hansel : for high voice and harp, op. 92
- 「8つの民謡集」(1976)より. 神様!おいらかみさんもらったが-- = From "Eight folksong arrangements" for high voice and harp. Lord! I married me a wife
- レマディ = Lemady
- かわいいお寝坊さん = Bonny at morn
- 白い小麦 = Bugeilio'r gwenith gwyn
- 鳥追いの歌 = Bird scarer's song
- 「トーマス・ムーアの詩によるアイルランド民謡集」(1960)より. 復讐と栄光 = From "Moore's Irish melodies". Avenging and bright
- 真夜中に = At the mid hour of night
- 甘美なこだま = How sweet the answer
- 「民謡編曲集」第1巻(1945)より. サリー・ガーデン = From "Folksong arrangements" volume 1. The Salley gardens
- オリバー・クロムウェル = Oliver Cromwell
- カンティクル第5番「聖ナルシサスの死」(1974) = Canticle V "The death of Saint Narcissus" : for tenor and harp, op. 89
- この子らは誰?(1969) = Who are these children? : lyrics, rhymes and riddles by William Soutar for tenor and piano, op. 84