Volkslieder baltischer Länder : litauische, lettische, esthnische und finnische Volkslieder
Author(s)
Bibliographic Information
Volkslieder baltischer Länder : litauische, lettische, esthnische und finnische Volkslieder
(Das Lied der Völker)
Schott, [19--?]
Printed Music(Full Score)
Available at / 3 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
For voice and piano
Lithuanian, Latvian, Estonian, and Finnish words with German translations
"Edition Schott 1230"
Contents of Works
- Litauische Volkslieder. Leniáles róvjau = Leinen hatt' ich gezogen
- Kol jauns nevedęs buvau = Noch jung und ledig war ich
- Bernytis į karą jojo = Der Jüngling zog aus in den Krieg
- Aš nueisiu sa sodelin = In den Garten will ich gehen
- Ir atlėkė sakalėlis = Flog herbei ein junger Falke
- Iš mažumėlės be motinėlės = Seit zarter Kindheit
- Oi, ko žvengi, žirgeli = Sag, was wieherst du, mein Rößlein?
- Balnoj' brolelis šyvą žirgelį = Sein weißes Rößlein sattelt der Bruder
- Šeriau, šėriau sau žirgelį = Rößlein, Rößlein steht im Stalle
- Aš paėmiau mergužėle = Hab ein liebes Herzensliebchen
- Vai, liūdnas, baltas berželis = Traurig wiegt sich die Birke
- Vai, tu diemed', diemedėli = Ei, du Eintagsbaum, du lieber
- Lettische Volkslieder. Ai tu, ìva! = Ach, mein Faulbaum
- Schità, sehni mums dsihwoti = Hier, mein Junge, Laß uns bleiben
- Trihs rihtiņu malti gahju = Dreimal in der Früh traf ich
- Diw' laiwiņas peld pa juhru = Zwei kleine Boote fahren im Meere
- Man pasuda kumeliņis = Ich verlor mein Jung Rößlein
- Esthnische Volkslieder. Lauliku lapsepõli = Des Sängers Kindheit
- Wabadiku laul = Lied des Hörigen
- Hällilaul = Wiegenlied (am Sarge)
- Tule, mulle, neitsikene = Komm, du Kleine!
- Kui mina alles = Als ich noch ein kleiner Knabe
- Finnische Volkslieder. Nyt ylös sieluni = Auf, Seele, zögre nicht
- Runo-Laulu = Runengesang
- Meripojan laulu = Seemanns Lied
- Laulaja = Der Sänger
- Tukkipoika = Holzflößer
- Tanssijitarjokas = Aufforderung zum Tanz
- Nuori neito = Die Spröde
- Kihlatut = Die Verlobten
- Läksin minä kesäyönä käymään = Wandelnd in dem sommernächtgen Schweigen
- Kapakasta kapakkahan = Der Galgenstrick
- Haavan lehdet = Die Espenblätter
- Kultani on kaukana = Weit ist mein Geliebter, weit
- Voi että olen outo = Wie bin ich, ach, so fremd hier
- Kodista vieroitettu = Heimatlos
- Voi, voi, voi = Vöglein kam
- Harmiaveden ranta = Am Harmiavesi
- Tytöt = Unsres Dorfes Dirnen
- Köyhä tyttö = Das arme Mädchen
- Mansikka = Erdbeeren
- Raita = Die Palmweide
- Vanha tanssi = Alter Tanz
- Liisan laulu = Lisas Lied
- Santran laulu = Santras Lied
- Jos mie saisin = Wär' ich frei
- Saarijärven rantaan = An Strande des Saarijärvi
- Poijat kun raitilla laulelee = Wenn unsre Burschen singen
- Kirkonkyläntanssit = Tanz im Kirchdorfe
- Virran reunalla = An Baches Rande
- Äiti ja Tytär = Mutter und Tochter
- Rannalla istuja = Am Strande
- Kullan ylistys = Der Liebsten Preis
- Ptrui Lemmikin' = Hirten-Lockruf