Volkslieder baltischer Länder : litauische, lettische, esthnische und finnische Volkslieder
著者
書誌事項
Volkslieder baltischer Länder : litauische, lettische, esthnische und finnische Volkslieder
(Das Lied der Völker)
Schott, [19--?]
楽譜(印刷)(スコア)
大学図書館所蔵 全3件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
For voice and piano
Lithuanian, Latvian, Estonian, and Finnish words with German translations
"Edition Schott 1230"
収録内容
- Litauische Volkslieder. Leniáles róvjau = Leinen hatt' ich gezogen
- Kol jauns nevedęs buvau = Noch jung und ledig war ich
- Bernytis į karą jojo = Der Jüngling zog aus in den Krieg
- Aš nueisiu sa sodelin = In den Garten will ich gehen
- Ir atlėkė sakalėlis = Flog herbei ein junger Falke
- Iš mažumėlės be motinėlės = Seit zarter Kindheit
- Oi, ko žvengi, žirgeli = Sag, was wieherst du, mein Rößlein?
- Balnoj' brolelis šyvą žirgelį = Sein weißes Rößlein sattelt der Bruder
- Šeriau, šėriau sau žirgelį = Rößlein, Rößlein steht im Stalle
- Aš paėmiau mergužėle = Hab ein liebes Herzensliebchen
- Vai, liūdnas, baltas berželis = Traurig wiegt sich die Birke
- Vai, tu diemed', diemedėli = Ei, du Eintagsbaum, du lieber
- Lettische Volkslieder. Ai tu, ìva! = Ach, mein Faulbaum
- Schità, sehni mums dsihwoti = Hier, mein Junge, Laß uns bleiben
- Trihs rihtiņu malti gahju = Dreimal in der Früh traf ich
- Diw' laiwiņas peld pa juhru = Zwei kleine Boote fahren im Meere
- Man pasuda kumeliņis = Ich verlor mein Jung Rößlein
- Esthnische Volkslieder. Lauliku lapsepõli = Des Sängers Kindheit
- Wabadiku laul = Lied des Hörigen
- Hällilaul = Wiegenlied (am Sarge)
- Tule, mulle, neitsikene = Komm, du Kleine!
- Kui mina alles = Als ich noch ein kleiner Knabe
- Finnische Volkslieder. Nyt ylös sieluni = Auf, Seele, zögre nicht
- Runo-Laulu = Runengesang
- Meripojan laulu = Seemanns Lied
- Laulaja = Der Sänger
- Tukkipoika = Holzflößer
- Tanssijitarjokas = Aufforderung zum Tanz
- Nuori neito = Die Spröde
- Kihlatut = Die Verlobten
- Läksin minä kesäyönä käymään = Wandelnd in dem sommernächtgen Schweigen
- Kapakasta kapakkahan = Der Galgenstrick
- Haavan lehdet = Die Espenblätter
- Kultani on kaukana = Weit ist mein Geliebter, weit
- Voi että olen outo = Wie bin ich, ach, so fremd hier
- Kodista vieroitettu = Heimatlos
- Voi, voi, voi = Vöglein kam
- Harmiaveden ranta = Am Harmiavesi
- Tytöt = Unsres Dorfes Dirnen
- Köyhä tyttö = Das arme Mädchen
- Mansikka = Erdbeeren
- Raita = Die Palmweide
- Vanha tanssi = Alter Tanz
- Liisan laulu = Lisas Lied
- Santran laulu = Santras Lied
- Jos mie saisin = Wär' ich frei
- Saarijärven rantaan = An Strande des Saarijärvi
- Poijat kun raitilla laulelee = Wenn unsre Burschen singen
- Kirkonkyläntanssit = Tanz im Kirchdorfe
- Virran reunalla = An Baches Rande
- Äiti ja Tytär = Mutter und Tochter
- Rannalla istuja = Am Strande
- Kullan ylistys = Der Liebsten Preis
- Ptrui Lemmikin' = Hirten-Lockruf