Böhmische, mährische und slowakische Volkslieder

書誌事項

Böhmische, mährische und slowakische Volkslieder

ausgewählt, übersetzt und mit Benutzung der besten Bearbeitungen herausgegeben von Heinrich Möller

(Das Lied der Völker, . Westslawische Volkslieder ; 1.Teil)

B. Schott's Söhne, [19--?]

楽譜(印刷)(スコア)

大学図書館所蔵 件 / 3

この図書・雑誌をさがす

注記

For voice and piano

Czech and Slovak words with German translations

"Edition Schott 1228"

収録内容

  • Tschechische Volkslieder aus Böhmen. Kdo jste Boží bojovníci : Hussitenlied
  • Když tě vidím má panenko = Seh ich dich, mein Herzensliebchen
  • Ach není tu, není = Ach, nichts ist weit und breit
  • Ach, prší, prší rosička = Still träufelt milder Tau hernieder
  • Hajej, můj andílku : Wiegenlied
  • Červené vínečko = Rotes Weinchen
  • Líto je mně, můj tatíčku = Sei nicht böse, mein lieb Väterchen
  • Nevaďte se = Seid nicht böse
  • Na tom našem nátoni = In des Dorfes Teiche dort
  • Sedlák, sedlák = Bäuerlein, Bäuerlein
  • Šel sedlák se selkou na jermak = Ging auf den Jahrmarkt ein Bäuerlein
  • Eště mě nemáš = Noch bin ich nicht dein
  • Nechoď tam = Geh nicht fort
  • Máš, máš, máš, sedláčku = Hast, hast, hast Bäuerlein
  • Nesem vám noviny : Weihnachtslied
  • Tschechische Volkslieder aus Mähren und Schlesien. Děkováníhostů = Dank der Gäste
  • Jenom ty mně, má panenko, pověz = Sage mir, mein Herzensliebchen
  • Preleteł slavýček = Flog daher die Nachtigall
  • Dívča, dívča = Liebchen, Schwälbchen
  • Voděnka studená jako led = Wässerlein kalt wie Eis
  • Ach, dybych já byla tú bílú holubičkú = Wär ich doch ein Täubchen
  • Měła sem hołubka = Hatte einst ein Täubchen
  • Slowakische Volkslieder. Bože môj! Otče môj! = Des Leibeigenen Klagelied
  • Umrem, umrem = Sterben muß ich
  • Ach, Bože môj, Pane môj! = Höre mich, mein Herr und Gott!
  • Dolina, dolina = Tal, du mein liebes Tal
  • Chodzila Mariška = Ging jung Mariechen
  • Ty Nitranské hodiny = Neutras Glocken läuten laut
  • Povedali, že som umrel = Hatten mich schon aufgegeben
  • Tečie voda, tečie = Fließe, Wasser, fließe
  • Šuhajko, bijú mňa = Ach Lieb, sie schlagen mich
  • Čiaže je to rolička nezoraná? = Wem soll dieses Brachfeld wohl angehören?
  • Zasial som žitko = Korn hab gesät ich
  • Proč si k nám nepryšeu? = Sag, warum bliebst du aus?
  • Prídi, ty šuhajko = Komme früh morgens
  • V Mikulášskej kompanii = Mit den Kameraden allen
  • Hej! Hore háj, dole háj = Hei! Hier ein Hain
  • Nie to, nie to v šírom svete milšieho = Keiner, auch nicht Einer in der weiten Welt
  • Ja som bača velmi starý = Der alte Schäfer
  • Jaků sem si frajírenku = Seht in Anmut mein Herzliebchen

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA59315243
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    czesloger
  • 出版地
    Mainz
  • ページ数/冊数
    1 score (60 p.)
  • 大きさ
    31 cm
  • 親書誌ID
ページトップへ