Polnische und wendische Volkslieder

書誌事項

Polnische und wendische Volkslieder

ausgewählt, übersetzt und mit Benutzung der besten Bearbeitungen herausgegeben von Heinrich Möller

(Das Lied der Völker, . Westslawische Volkslieder ; 2.teil)

B. Schott's Söhne, [19--?]

楽譜(印刷)(ヴォイススコア)

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

For voice and piano

"Edition Schott 1229"

収録内容

  • Polnische Volkslieder. Z dymem pożarów = Brünstige Lohe
  • Bóg się rodzi, moc truchleje = Weltall bebt', als der Herr geboren
  • Przez czyścowe upalenia = Allerseelen
  • Kochaneczko, oczki moje = Du mein Liebling, Äuglein lieblich
  • Porównaj Boże góry z dołami = Füll die Täler aus
  • Siałem proso na zagonie = Hab gesät auf meinem Felde
  • Stała się nam novina = Hört die neue Kunde an
  • Tatulu, matulu = Väterlein, Mütterlein
  • W polu lipeńka, w polu zielona = Linden im Felde, grünende Linden
  • A gdy będzie słońce i pogoda = Bei dem heitren Frühlingssonnenscheine
  • Som, som, som, w stawie rybecki = Komm, komm, komm, Fischlein im Teich
  • Jasio konie poił = Hans die Rosse tränkte
  • Pod borem sosna gorzała = Brannt' eine Fichte
  • Choćbym ja jeździł we dnie i w nocy = Müßt' ich auch reiten Tage und Nächte
  • Gdzież to jedziesz Jasiu? = Hänschen, willst du fliehen?
  • Hej tam w polu jezioro = Dort im Felde liegt ein See
  • Matula moja, śliczną córę masz = Mütterlein, gib Acht
  • Stoi jawor zielony = Stand ein Baum in Lenzblüte
  • Oj grzmią wozy, grzmią po bukowinie = Horch, ein Wagen naht durch den dunklen Wald
  • Siedzi sobie zając pod miedzą = Saß einmal ein Häslein an dem Rain
  • Skowronek = Kleine Lerche
  • Wszystko z czasem ulatuje = Alles mit der Zeit vergehet
  • Schadzka umówiona = Mond stieg herauf
  • Ty co w stałość = Der du sicher bist
  • Krakowiak = Der Krakauer (Tanzlied)
  • Piosneczka pijacka = Trinklied
  • Wendische Volkslieder. Z jjedom zawdaty Hindrašk = Der vergiftete Knabe
  • Marianska = Marienlied
  • Swinjacy pastyŕ -- Zgromadna lubosć -- Napominanje k rejwanju = Der Schweinehirt -- Liebeseinigung -- Aufforderung zum Tanze
  • Šapaŕ ten paso pód gajkom = Schäfer am Haine
  • Złe žorty = Der schlimme Scherz
  • Mjej ty dobru nóc = Liebchen, gute Nacht!
  • Dobra nóc (Och spomni, lubka) = Gute Nacht (Ach denke, Liebster)
  • Rów wopytanje = Der Besuch am Grabe
  • Wotsalenje a zasowidženje = Trennung und Wiedersehen

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA59338351
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    gerpol
  • 出版地
    Mainz
  • ページ数/冊数
    35 vocal score (65 p.)
  • 大きさ
    31 cm
  • 親書誌ID
ページトップへ