Ungarische Volkslieder
著者
書誌事項
Ungarische Volkslieder
(Das Lied der Völker)
Schott, c1928
楽譜(印刷)(ヴォイススコア)
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
この図書・雑誌をさがす
注記
For voice and piano
"ED560"
収録内容
- Magyar gályarabok éneke = Lied des ungarischen Galeerensträflings
- Volt nekem egy darú szőrü paripám = Einst hatt' ich ein Rösslein
- Nem volt párja a faluban = Ohnegleichen war Andreas Kerekes
- Szilvás falu gyászban van = Szilvas hallt von Grabgeläut
- Hová csikós olyan szaporán = Sag, wohin, du Reiter, sage mir
- Kádár Kata = Kätchen Kadar
- Elindultam szép hazámbul = Aus dem Ungarland, dem schönen
- Ablakomba besütött a holdvilág = Durch die Fenster, durch die trüben
- Ha felülök, csuhaj, ha felülök = Ich besteig, juchheißa, ich besteige
- Én Istenem, add megérnem = Gott im Himmel, mögst du geben
- Gacsaj Pesta szép fiu vaut = War ein schöner, junger Bursche
- Bárcsak ez az éjszaka = Wenn die Nacht doch dauern möcht'
- Nincsen nekem jobb tanyám = Weiß kein bessres Lager mir
- De jó az a kutya = Seht, wie gut der Hund hier wacht
- Végig mentem az ormódi temetőn = War am Ormoder Friedhof
- A csap-utczán véges-végig = In der lauten Straße kann man sehen
- Azt mondják nem adnak = Ach, ich soll nicht
- Szőke kis lány megy a kútra = Mädchen geht zum Brunnen
- Széna széna széna terem a réten = Auf der Wiese, auf der Wiese
- Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs = Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn
- Csak egy szép lány van a világon = Eine Schöne gibt's nur auf der Welt
- Maros vize folyik csendesen = Ruhig fließt die Maros
- Szereti a pan a kávét = Pfaffe liebt den starken Kaffee
- Hallod-e rózsám = Höre, mein Liebchen
- Huzzadd, csak huzzaadd = Spiel nur, o spiel
- Ne sirj Ninám, ne könyezz = Weine nicht, o Nina mein
- Szomorú fűz ága = Über die Feldblume
- Erdő, erdő, sűrü erdő = Süßer Sang ertönt
- Nincsen annyi tenger csillag = Nie war hoch am Himmel
- Csikós vagyok, tágas puszták királya = Reiter bin ich, Herr der Pußta
- Virradóra szóll a falu harangja = Schaurig in der Dämmrung
- Hej te cigány = He, Zigeuner
- Mikor szép a kis lány = Wißt ihr, wann mein Kindchen
- Csillag elég ragyog az égen = In der Spinnstube I
- Csicseri borsó = In der Spinnstube II
- Repül a szán = Der Schlitten eilt
- Uccu bizony megérett a káka = Reif ist nun das Schilf
- Gyere be rózsám, gyere be = Komm, du mein Röschen, komm herein
- Hej! haj! Magyar ember = Tanzlied
- Korcsmárosné be barna = Trinklied
- Magasan repül a daru = Kühnen Flugs steigt auf der Kranich
- Rákóczi dal I = Rákóczi- (Kurutzen-) Lied I
- Rákóczi dal II = Rákóczi- (Kurutzen-) Lied II
- Rákóczi-induló = Rákóczi-Marsch