Ungarische Volkslieder
Author(s)
Bibliographic Information
Ungarische Volkslieder
(Das Lied der Völker)
Schott, c1928
Printed Music(Voice Score)
Available at / 2 libraries
-
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
For voice and piano
"ED560"
Contents of Works
- Magyar gályarabok éneke = Lied des ungarischen Galeerensträflings
- Volt nekem egy darú szőrü paripám = Einst hatt' ich ein Rösslein
- Nem volt párja a faluban = Ohnegleichen war Andreas Kerekes
- Szilvás falu gyászban van = Szilvas hallt von Grabgeläut
- Hová csikós olyan szaporán = Sag, wohin, du Reiter, sage mir
- Kádár Kata = Kätchen Kadar
- Elindultam szép hazámbul = Aus dem Ungarland, dem schönen
- Ablakomba besütött a holdvilág = Durch die Fenster, durch die trüben
- Ha felülök, csuhaj, ha felülök = Ich besteig, juchheißa, ich besteige
- Én Istenem, add megérnem = Gott im Himmel, mögst du geben
- Gacsaj Pesta szép fiu vaut = War ein schöner, junger Bursche
- Bárcsak ez az éjszaka = Wenn die Nacht doch dauern möcht'
- Nincsen nekem jobb tanyám = Weiß kein bessres Lager mir
- De jó az a kutya = Seht, wie gut der Hund hier wacht
- Végig mentem az ormódi temetőn = War am Ormoder Friedhof
- A csap-utczán véges-végig = In der lauten Straße kann man sehen
- Azt mondják nem adnak = Ach, ich soll nicht
- Szőke kis lány megy a kútra = Mädchen geht zum Brunnen
- Széna széna széna terem a réten = Auf der Wiese, auf der Wiese
- Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs = Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn
- Csak egy szép lány van a világon = Eine Schöne gibt's nur auf der Welt
- Maros vize folyik csendesen = Ruhig fließt die Maros
- Szereti a pan a kávét = Pfaffe liebt den starken Kaffee
- Hallod-e rózsám = Höre, mein Liebchen
- Huzzadd, csak huzzaadd = Spiel nur, o spiel
- Ne sirj Ninám, ne könyezz = Weine nicht, o Nina mein
- Szomorú fűz ága = Über die Feldblume
- Erdő, erdő, sűrü erdő = Süßer Sang ertönt
- Nincsen annyi tenger csillag = Nie war hoch am Himmel
- Csikós vagyok, tágas puszták királya = Reiter bin ich, Herr der Pußta
- Virradóra szóll a falu harangja = Schaurig in der Dämmrung
- Hej te cigány = He, Zigeuner
- Mikor szép a kis lány = Wißt ihr, wann mein Kindchen
- Csillag elég ragyog az égen = In der Spinnstube I
- Csicseri borsó = In der Spinnstube II
- Repül a szán = Der Schlitten eilt
- Uccu bizony megérett a káka = Reif ist nun das Schilf
- Gyere be rózsám, gyere be = Komm, du mein Röschen, komm herein
- Hej! haj! Magyar ember = Tanzlied
- Korcsmárosné be barna = Trinklied
- Magasan repül a daru = Kühnen Flugs steigt auf der Kranich
- Rákóczi dal I = Rákóczi- (Kurutzen-) Lied I
- Rákóczi dal II = Rákóczi- (Kurutzen-) Lied II
- Rákóczi-induló = Rákóczi-Marsch