Spanische Volkslieder : portugiesische, katalanische, baskische

Bibliographic Information

Spanische Volkslieder : portugiesische, katalanische, baskische

ausgewählt, übersetzt und mit Benutzung der besten ausländischen Quellen und Bearbeitungen herausgegeben von Heinrich Möller

(Das Lied der Völker, Bd. 6)

B. Schott's Söhne, [19--?]

Printed Music(Full Score)

Other Title

Spanische portugiesische, katalanische, baskische Volkslieder

Search this Book/Journal
Note

For voice and piano

Spanish, Portuguese, Catalan, and Basque words with German translations

"Edition Schott 556"

Contents of Works
  • Spanische Volkslieder. Fandango = Fandango
  • Malagueña = Malagueña
  • La Caña = Das Rohr
  • Bolero = Bolero
  • Nana = Wiegenlied
  • Cancion de cuna = Schlummerlied
  • Alalá = Lied
  • La virgen de Covadonga = Die Jungfrau von Covadonga
  • Dime, artillerito = Kriegerlied
  • Passacalle o marcha-alborada =Wanderlied
  • Portugiesische Volkslieder. Cançã do Figueiral = Das Lied von den Figueiredos
  • A moda gallega = Volkstanz
  • Katalanische Volkslieder. Lo mal de l'amor = Das Liebesweh
  • Cansó de sega = Erntelied
  • Cansó de sega = Kutscherruf
  • La ploma de perdíu = Die Rebhuhnfeder
  • Los estudiants de Tolosa = Die Studenten von Tolosa
  • La filadora = Die Spinnerin
  • Lo mestre = Der Lehrer
  • La criada del hostal = Die Herbergsmagd
  • La niña desenvuelta = Der Wildfang
  • Desengany = Der Gefoppte
  • Aves, frutas y viento = Vögel, Früchte und Wind
  • Layeta = Layeta
  • Villancico-Baile de Nadal = Weihnachtstanz
  • Cansó de Nadal = Weihnachtslied
  • Presents al niño Jesus = Weihegaben für das Jesuskind
  • Baskische Volkslieder. Ay au pena ren andia = Klage
  • Aiñhara = Die Schwalbe
  • Izar ederra = Der schöne Stern
  • Choriñoa kaiolan = Vöglein im Käfig
  • Argizagi ederra = Schöner Mond, scheine mild
  • Adios, ene maitia = Lebet wohl, teure Freundin
  • Chorietan buruzagi = Unter des Waldes Vöglein
  • Errefusa = Vergebliches Ständchen
Related Books: 1-1 of 1
Details
Page Top