Spanische Volkslieder : portugiesische, katalanische, baskische
Author(s)
Bibliographic Information
Spanische Volkslieder : portugiesische, katalanische, baskische
(Das Lied der Völker, Bd. 6)
B. Schott's Söhne, [19--?]
Printed Music(Full Score)
- Other Title
-
Spanische portugiesische, katalanische, baskische Volkslieder
Available at 5 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Search this Book/Journal
Note
For voice and piano
Spanish, Portuguese, Catalan, and Basque words with German translations
"Edition Schott 556"
Contents of Works
- Spanische Volkslieder. Fandango = Fandango
- Malagueña = Malagueña
- La Caña = Das Rohr
- Bolero = Bolero
- Nana = Wiegenlied
- Cancion de cuna = Schlummerlied
- Alalá = Lied
- La virgen de Covadonga = Die Jungfrau von Covadonga
- Dime, artillerito = Kriegerlied
- Passacalle o marcha-alborada =Wanderlied
- Portugiesische Volkslieder. Cançã do Figueiral = Das Lied von den Figueiredos
- A moda gallega = Volkstanz
- Katalanische Volkslieder. Lo mal de l'amor = Das Liebesweh
- Cansó de sega = Erntelied
- Cansó de sega = Kutscherruf
- La ploma de perdíu = Die Rebhuhnfeder
- Los estudiants de Tolosa = Die Studenten von Tolosa
- La filadora = Die Spinnerin
- Lo mestre = Der Lehrer
- La criada del hostal = Die Herbergsmagd
- La niña desenvuelta = Der Wildfang
- Desengany = Der Gefoppte
- Aves, frutas y viento = Vögel, Früchte und Wind
- Layeta = Layeta
- Villancico-Baile de Nadal = Weihnachtstanz
- Cansó de Nadal = Weihnachtslied
- Presents al niño Jesus = Weihegaben für das Jesuskind
- Baskische Volkslieder. Ay au pena ren andia = Klage
- Aiñhara = Die Schwalbe
- Izar ederra = Der schöne Stern
- Choriñoa kaiolan = Vöglein im Käfig
- Argizagi ederra = Schöner Mond, scheine mild
- Adios, ene maitia = Lebet wohl, teure Freundin
- Chorietan buruzagi = Unter des Waldes Vöglein
- Errefusa = Vergebliches Ständchen