Spanische Volkslieder : portugiesische, katalanische, baskische
著者
書誌事項
Spanische Volkslieder : portugiesische, katalanische, baskische
(Das Lied der Völker, Bd. 6)
B. Schott's Söhne, [19--?]
楽譜(印刷)(スコア)
- タイトル別名
-
Spanische portugiesische, katalanische, baskische Volkslieder
大学図書館所蔵 件 / 全5件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
For voice and piano
Spanish, Portuguese, Catalan, and Basque words with German translations
"Edition Schott 556"
収録内容
- Spanische Volkslieder. Fandango = Fandango
- Malagueña = Malagueña
- La Caña = Das Rohr
- Bolero = Bolero
- Nana = Wiegenlied
- Cancion de cuna = Schlummerlied
- Alalá = Lied
- La virgen de Covadonga = Die Jungfrau von Covadonga
- Dime, artillerito = Kriegerlied
- Passacalle o marcha-alborada =Wanderlied
- Portugiesische Volkslieder. Cançã do Figueiral = Das Lied von den Figueiredos
- A moda gallega = Volkstanz
- Katalanische Volkslieder. Lo mal de l'amor = Das Liebesweh
- Cansó de sega = Erntelied
- Cansó de sega = Kutscherruf
- La ploma de perdíu = Die Rebhuhnfeder
- Los estudiants de Tolosa = Die Studenten von Tolosa
- La filadora = Die Spinnerin
- Lo mestre = Der Lehrer
- La criada del hostal = Die Herbergsmagd
- La niña desenvuelta = Der Wildfang
- Desengany = Der Gefoppte
- Aves, frutas y viento = Vögel, Früchte und Wind
- Layeta = Layeta
- Villancico-Baile de Nadal = Weihnachtstanz
- Cansó de Nadal = Weihnachtslied
- Presents al niño Jesus = Weihegaben für das Jesuskind
- Baskische Volkslieder. Ay au pena ren andia = Klage
- Aiñhara = Die Schwalbe
- Izar ederra = Der schöne Stern
- Choriñoa kaiolan = Vöglein im Käfig
- Argizagi ederra = Schöner Mond, scheine mild
- Adios, ene maitia = Lebet wohl, teure Freundin
- Chorietan buruzagi = Unter des Waldes Vöglein
- Errefusa = Vergebliches Ständchen